Localization

Duitse vertaaldiensten door vertalers met Duits als moedertaal

Overweeg je zaken te doen in een Duitstalig land? Vertrouw dan niet alleen op het Engels. Klanten worden liever in hun eigen taal aangesproken, daarom is het essentieel om professionele Duitse vertaaldiensten in te schakelen en zo eventuele barrières weg te nemen. Onze gespecialiseerde vertalers zijn moedertaalsprekers, zo ben je verzekerd van optimale resultaten en de befaamde Duitse kwaliteit.

Academy

De Duitse taal – een rijke taal

Wat fascinerend is aan de Duitse taal is dat je met slechts één woord een uitgebreide boodschap kunt overbrengen. Hoewel veel mensen de grammatica en samengestelde woorden ingewikkeld vinden, maken deze elementen de taal juist flexibel en creatief. Er zijn momenteel wereldwijd ongeveer 110 miljoen Duitstaligen. Het is een officiële taal in Duitsland, Oostenrijk, België, Zwitserland, Luxemburg en Liechtenstein. Toonaangevende industrieën in deze landen zijn onder andere technologie, onroerend goed en bouw, onderwijs, voedselverwerking en toerisme.

freelancers

Duits naar Engels vertalen (en andersom)

Vertalen van en naar het Duits brengt veel uitdagingen met zich mee die alleen gekwalificeerde taalkundigen kunnen oplossen. Zo zijn er je bijvoorbeeld talloze lokale taalvariaties – zelfs binnen Duitsland. Dialecten zoals Berlinerisch (Berlijn), Bairisch (Beiers), Österreichisches Deutsch (Oostenrijks-Duits) en Schwiizerdütsch (Zwitsers-Duits) kennen een compleet eigen woordenschat en uitzonderingen op standaard grammaticale regels. Sommige dialecten worden als een taal op zichzelf beschouwd. Door te kiezen voor professionele Duitse vertaaldiensten werken we met een moedertaalspreker die deskundig is in het omgaan met deze verschillen en deze vertaalt in correct Engels.

Als je naar het Duits vertaalt, is de kans groot dat je tekst langer wordt. Onze DTP-service (desktop publishing) zorgt ervoor dat je vertaling in de gewenste lay-out past. Experts op het gebied van weblokalisatie en ondertiteling brengen je boodschap vakkundig over binnen gestelde tekenlimieten.

Als vertaalbureau helpen wij met Duitse documentvertalingen en andere oplossingen van en naar meer dan 40 talen, waaronder Deens, Japans, Pools, Russisch en Spaans.

Hoe werkt het?

Term Base

Stap 1

Je stuurt ons je documenten en specifieke wensen.

Je kunt je documenten aanleveren per e-mail of via ons our offerteformulier. Vertel ons zoveel mogelijk over je wensen zodat we de beste oplossing.

Term Base

Stap 2

We bekijken je aanvraag.

Ons team bekijkt je aanvraag en zoekt uit wat de beste manier is om je documenten te vertalen volgens je wensen. 

Term Base

Stap 3

We selecteren de juiste Duitse vertaler voor jouw project.

Om aan al je vertaalbehoeften te voldoen, selecteren we een taalkundige uit ons internationale netwerk van native vertalers met relevante ervaring in jouw vakgebied. 

Term Base

Stap 4

Wij mailen je een offerte.

Zodra we een geschikte linguïst en oplossing hebben gevonden, sturen we je een offerte waarin de benodigde werkzaamheden, doorlooptijd en de projectinvestering is opgenomen. 

Term Base

Stap 5

Na akkoord gaat de vertaler aan de slag.

Zodra je de offerte goedkeurt, gaan we aan de slag met de vertaling van je bestanden volgens jouw specificaties..

Term Base

Stap 6

De reviewer controleert het werk van de vertaler zorgvuldig.

Een tweede deskundige linguïst beoordeelt de vertaling en corrigeert de tekst waar nodig. Ons team werpt hier dan nog een taalkundige blik op. Wij sturen je de vertaalde bestanden terug via ons beveiligde Client Portal.

Term Base

Stap 7

Laat ons je mening weten. We horen graag van je!

Ook na levering van de vertaling, kun je bij ons terecht. Deel je vragen, opmerkingen of feedback met ons. We kunnen je Duitse vertaling eventueel ook aanpassen, zodat deze nog beter aansluit bij jouw voorkeuren.

Term Base

En nu?

Duitse vertaaldiensten door Attached

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Benieuwd naar de mogelijkheden?

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau Duits?

Een freelancer kan slechts een paar talencombinaties en specialistische diensten aanbieden, en je Duitstalige collega heeft voldoende andere werkzaamheden. Er zijn nog meer voordelen wanneer je Duitse vertalingen uitbesteed aan een vertrouwde partner:

  • Native vertalers voor elke taalvariant en elk vakgebied
    Zoek je naar vertalers met specifieke kennis in een bepaalde sector? Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van Duitse vertalers in verschillende landen en tijdzones. Daarnaast, werken we met een native die alles weet over je doelmarkt. Een Duits vertaalbureau binnen handbereik.
  • Eenvoudige processen verbeterd door technologie
    We maken optimaal gebruik van vertaaltechnologie, zoals meertalige terminologielijsten en vertaalgeheugens, voor snelle en consistente vertalingen. Bespaar nog meer tijd bij het vertalen van bijgewerkte of soortgelijke documenten, of zelfs een volledige websitevertaling.
  • Urgente en gecertificeerde vertalingen door een Duits vertaalbureau
    Heb je officiële documenten waarvan je beëdigde of gecertificeerde vertalingen nodig hebt. Wij regelen een erkende vertaler die aan je tekst werkt en deze verschaft van een stempel voor de betreffende instelling. Heb je snel een vertaling nodig? Wij zijn flexibel en hebben een 24/7 helpdesk service om je met korte deadlines te ondersteunen.
  • Oplossingen op maat
    Met deze aanpak identificeren we de juiste diensten en workflows om je doelstellingen te bereiken. Een vertaalbureau geeft je toegang tot Duitse vertalers, copywriters en consultants om aan je weg naar wereldwijde groei te beginnen.

Het wereldwijde team van gekwalificeerde Duitse taalkundigen van Attached past het originele materiaal met precisie en zorg aan. We doen er alles aan om jouw content optimaal te reproduceren in de benodigde taal. Daarom zijn we ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd.

Global communicatie-experts die verder gaan dan vertalingen

Wanneer het aankomt op communicatie, gaat het om meer dan alleen de taal. Als je je merk aan een nieuwe markt presenteert zonder de gewoonten en voorkeuren van de doelcultuur te kennen, kom je niet ver. We adviseren om goed na te denken over je afbeeldingen, culturele referenties en de manier waarop je informatie presenteert.

Onze Duitse vertalers helpen je te achterhalen wat je klanten aanspreekt. We gebruiken de juiste zoekwoorden voor je zoekmachineoptimalisatie (SEO) strategie zodat je gevonden wordt. Je gelokaliseerde content voldoet ook aan alle wettelijke vereisten, zoals een Impressum (wettelijke kennisgeving) voor websites die actief zijn in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland.

Als toonaangevende leverancier van taaldiensten zorgen we ervoor dat je vertalingen aan alle basisvoorwaarden voldoen om de gewenste resultaten te behalen.

Wist je dat…

Het Zwitsers Duits geen Ringel-S, de ß – die wordt daar gewoon als ss geschreven. Bijvoorbeeld: ‘Straße’ > ‘Strasse’ (‘straat’). Ook noemen veel Zwitsers een mobiele telefoon ‘Natel’, terwijl Duitsers ‘Handy’ zeggen – goed om te weten als deze term belangrijk is voor je bedrijf en je je SEO-strategie wilt optimaliseren.

Culinary

Duitse vertaaldiensten door Attached

Duitse copy nodig? Zoek niet verder! We hebben vergelijkbare bedrijven in je branche geholpen zich te onderscheiden in talen die ze niet spreken. Dankzij onze aanpak en decennialange ervaring staat Attached bekend om het leveren van communicatie die werkt voor jou, je partners en klanten. Begin je reis naar wereldwijd succes met persoonlijke en deskundige Duitse vertaaldiensten.

Technologie implementeren

Vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens

Al je vertalingen worden opgeslagen in je eigen vertaalgeheugen (TM). Dit verhoogt de snelheid en consistentie in toekomstige vertalingen, zodat je merk en communicatiestijl altijd herkenbaar zijn voor je doelpubliek.

Terminologielijst

Terminologielijst

Heb je al een glossary of wil je dat we helpen er een te maken? Geen probleem! Dit zorgt ervoor dat alleen gevalideerde termen, zoals productnamen, worden gebruikt in je vertalingen.

CMS-integraties

CMS-integraties

Dankzij slimme integratie met je CMS bieden we snelle, gebruiksvriendelijke en veilige vertaalworkflows – en met minder kans op fouten door handmatig kopiëren en plakken!

Machinevertaling

Machinevertaling

Machinevertaling (MT) was al volop in ontwikkeling en heeft zelfs nog aan kracht gewonnen met de steeds verder ontwikkelende AI-mogelijkheden.

Veelgestelde Vragen

De investering voor Duitse vertaaldiensten varieert afhankelijk van de aard van het document, het bestandsformaat, het specialisme, de deadline en andere projectvereisten. Technologie helpt ons om tijd en geld te besparen. Om dit mogelijk te maken hebben we een bewerkbaar bestand nodig om de opmaak in het vertaalde materiaal te behouden. We kunnen bestanden converteren (bijvoorbeeld PDF naar Word), maar de doorlooptijd wordt langer en de investering hoger.
Ja – wij kunnen je een prijsopgave geven als je ons zoveel mogelijk vertelt over het uiteindelijke bestand. Neem contact op met een van onze collega’s over het vakgebied, het aantal pagina’s en de talencombinatie.
Wanneer we je verzoek ontvangen, houden we rekening met verschillende factoren. De doorlooptijden zijn afhankelijk van het aantal te vertalen woorden, het formaat, de inhoud, het referentiemateriaal, enz. Vervolgens laten we je weten hoe lang het duurt om je documenten te vertalen.
Je materialen en gegevens worden vertrouwelijk behandeld en worden uitsluitend gebruikt voor het uitvoeren van de overeengekomen dienstverlening.
De ISO 17100:2015-certificering stelt eisen aan het leveren van een hoogwaardige vertaaldienst. ISO 18587 omvat de volledige nabewerking van machinevertalingen (MT) & post-editing (het corrigeren van MT-teksten tot dezelfde kwaliteit als een professionele vertaling). We houden ons aan de processen die zijn vastgelegd in deze internationale normen.
Hoewel we native editors en proeflezers beschikbaar hebben, raden we aan om vanaf het begin met getrainde professionals te werken. Dit voorkomt vertragingen en extra werk voor je team.
Wij kunnen helpen met lastminuteverzoeken en bieden een 24/7 helpdesk in geval van spoedklussen. Neem contact met ons op voor meer informatie en om de mogelijkheden te bespreken.

Heb je een andere vraag? Vul dan het formulier in …

Waarom kiezen voor Attached?

  • We zijn een wereldwijde communicatiepartner, geen “woordenfabriek”.

    Vertalen is uiteindelijk een samenwerkingsproces. Ons team bespreekt je wensen, vindt de meest geschikte native vertaler en ondersteunt je tijdens je internationale groei.

  • We zijn benaderbaar en flexibel.

    Onze deur staat op elk moment van de dag open voor al je communicatiebehoeften.

  • Wij bieden talen aan van over de hele wereld.

    Met meer dan 40 talen en een internationaal netwerk van professionals heb je wereldwijd een groter bereik.

Ontvang een vrijblijvende offerte

Neem contact op met ons team over je project.

Attached – je vertrouwde communicatiepartner wereldwijd