Home » Tech

Tech

Vertaalgeheugen (TM)

Vertaalgeheugens (ook wel translation memories of TM’s genoemd) zijn belangrijke hulpmiddelen bij vertaal- en lokalisatieprojecten. Al uw vertalingen worden opgeslagen en onderhouden in uw eigen vertaalgeheugen. Dit zorgt voor een consequent taalgebruik en een consistente tone of voice. Hebt u een archief met al bestaande vertalingen? Zolang ook de oorspronkelijke brontekst nog beschikbaar is, kunnen wij deze vertalingen aan uw vertaalgeheugen toevoegen. Het vertaalgeheugen en de terminologiedatabank, de term base (TB), dragen bij aan betere en snellere vertalingen.

Machinevertaling (MT)

Machinevertaling (machine translation, MT) is volop in ontwikkeling. Wij adviseren u daarom graag over alle do’s en don’ts. Bijvoorbeeld of bepaalde content wel of niet geschikt is voor machinevertaling en welke vertaalmachine voor uw project de beste resultaten geeft. Machinevertaling kan in sommige gevallen een snelle en goedkope oplossing zijn, maar kan ook rampzalig uitpakken. Het team van Attached helpt u om tot de best mogelijke output te komen en te bepalen of de tekst nog door een menselijke vertaler moet worden nabewerkt (post-editing, MTPE) of dat er nog andere vervolgstappen nodig zijn.

Application Programming Interface (API)

Attached maakt het werken met global multi-channel content heel eenvoudig door API’s toe te voegen aan uw vertaalworkflow. Zo zorgen wij voor een soepel, snel, schaalbaar en veilig vertaalproces. Met een API koppelen wij uw content rechtstreeks aan onze software, zodat er gelijktijdig en on-demand aan uw teksten kan worden gewerkt. Dit zorgt voor een efficiënter vertaalproces en een kortere time-to-market. API’s kunnen worden ingezet voor allerlei soorten dynamische inhoud, zoals websites, e-commerce, e-learnings, aanbestedingen en nog veel meer toepassingen en platforms in uiteenlopende bedrijfstakken.

Terminologiedatabank (TB)

Uw eigen, officiële woordenlijst kunnen wij omvormen tot een terminologiedatabank (term base, TB). De terminologiedatabank signaleert al tijdens het vertaalproces automatisch de goedgekeurde en verboden woorden, termen en zinsdelen. Dit zorgt voor nog meer consistentie in de door u gewenste talen. Dit krachtige hulpmiddel wordt toegepast in combinatie met uw vertaalgeheugen. Hebt u nog geen eigen woordenlijst? Dan kunnen wij u helpen om er een op te stellen.

Desktoppublishing (DTP)

Met onze DTP-diensten krijgt u uw vertaling direct aangeleverd in de oorspronkelijke opmaak, bijvoorbeeld in InDesign. Dit bespaart tijd en voorkomt fouten door het handmatig kopiëren en plakken van teksten. Bovendien zien we meteen of de vertaling in het ontwerp past en kunnen we u direct een passende oplossing bieden mocht dit niet het geval zijn. In de meeste gevallen beschikken wij over de technologie om rechtstreeks in uw opmaakprogramma vertalen. Neem gerust contact met ons op om alle mogelijkheden te bespreken.

Klantenportal

Onze klantenportal fungeert als een centrale hub. Uw teamleden kunnen er offertes aanvragen en direct een vertaalproject starten. Upload gewoon het brondocument en selecteer de gewenste talencombinatie(s). In de klantenportal vindt u alle bijzonderheden van de projecten die via de portal of de CMS-koppeling zijn gestart, plus al uw openstaande projecten, facturen en realtime rapporten en analyses. U kunt er zelfs uw feedback delen. Wij bieden de klantenportal kosteloos aan al onze klanten aan.

Koppelingen met contentmanagementsystemen (CMS)

Waarom wij onze klanten CMS-koppelingen in hun vertaalworkflows adviseren? Heel simpel: meer veiligheid, snelheid en gemak en minder kans op fouten – een krachtige combinatie. Wij bieden kant-en-klare koppelingen met bekende contentmanagementsystemen (CMS) zoals Tridion en WordPress, en integraties met ontwikkeltools zoals Jenkins. Al deze koppelingen hebben gemeen dat er content uit de CMS-opslag van een website wordt getrokken die na vertaling automatisch wordt teruggeplaatst. Het gaat hierbij om flexibele oplossingen die wij volledig kunnen afstemmen op uw specifieke situatie.

Workflowoptimalisatie

Door uw workflow te optimaliseren, maakt u het lokalisatieproces minder complex. U verbetert uw contentbeheer en bespaart mogelijk tijd en geld. Attached heeft ruime ervaring in het stroomlijnen van uw lokalisatieworkflows. In een speciaal voor u geconfigureerde workflow kunnen we bijvoorbeeld machinevertaling of een feedbackstap integreren. Deze geoptimaliseerde workflows koppelen wij vervolgens aan uw klantenportal, zodat u ze zelf kunt selecteren.