What is the difference between translation and localisation?

The terms translation and localisation are often used interchangeably. While the terms and processes indeed share similarities, understanding what sets them apart can do a lot to help you really reach your target audience.

Translation is the process of changing an original (source) language version of content into a different (target) language by substituting words in one language for those of another – in context.

Localisation is a more specialised process of adapting your content and applications for regional – or local – consumption. It goes beyond translation by modifying the source language and other copy and design elements to appeal to customers’ cultural preferences in their own target language.

For example, just translating the names on their bottles wouldn’t work for Coca-Cola. To really reach local consumers and trigger them to buy the products, local names must be used instead. This is exactly what Coca-Cola has done.


I am planning to expand internationally. Should I translate all my communication?

No, you don’t always need to translate all your communication and not all your translations need to be of the highest quality.

At Attached, we believe in a differentiated approach, where factors such as time, money, copy significance and duration of publication determine the best approach.

Think for example of a quick internal message that you urgently need to publish on your intranet for just a couple of hours. In this case you might consider just having it translated by a native speaker without any extra check. On the other hand, when you are trying to promote your product in a different country, your message must really touch your target audience in order for them to take the desired action. In that case a premium translation or even transcreation is what you need.

Want to know more about the available options? Give us a call and we will be glad to advise.

I hear all those cool things about neural machine translation (NMT). Can I use it as well?

Machine translation is a great development with a lot of potential and we understand you are interested. For certain languages, NMT has led to a better machine output than ever before. This means that machine translation can certainly be considered in some cases.

Examples of such cases include web pages you must have but are rarely visited, or product descriptions for your online shop that contain factual data only. Especially when combined with a post-editing service and/or the use of a customised engine, the possibilities are constantly increasing.

Want to know the possibilities for your communications? Let us know and we will help you out!

Is translation technology just the same as Google Translate?

There are many different types of translation technology: machine translation (such as Google Translate), CAT (computer-assisted translation) tools, automated quality assurance tools, etc. So NO, translation technology is not the same as Google Translate.

With some types of technology, no human intervention takes place to do the work, whereas other tools merely assist human translators to do their work more efficiently and consistently.

Why should I pay twice for the same word?

Because the same word does not always mean the same thing. Think for example about the word ‘right’:

You were right.
Make a right turn at the junction.

When translating, we don’t just translate words, we translate the idea. With this in mind we get to work. Of course, if there are many repetitions in the text – same wording used in the same context – we take this into account in our pricing.

Call us and we will explain further!

Why can’t I find your prices on the website?

No two language projects are the same. Requests can concern different language combinations of course, but there’s more. The investment needed to translate your copy may depend on:

  • urgency
  • leverage (number of repetitions)
  • character count limitations
  • subject field
  • file format
  • and so on

To make sure your project gets the quote it deserves, just call us and we will quickly provide a customised cost estimate for you.

Who will be working on my texts?

Great people! Our native professional translators, the majority of whom also work and live in the country of their native language.

By working with in-country linguists, we can follow the developments of the local language from the inside and ensure the use of current day wordings in our translations. Thanks to our advanced translation management system, we can easily connect with all translators and copywriters across the globe and constantly keep each other updated on the jobs we are working on.

It goes without saying that all new linguists who work for us are carefully screened and tested before they become part of the team.

Can you translate my text into Flemish?

Yes, we can! Attached can help with communications in more than 35 languages – just have a look at our entire language portfolio.

What is the Attached portal?

The Attached portal is the central point for all your translation needs. Your benefits when using our portal include:

  • All project information at your fingertips: work progress, financial information, business reports – whatever you need!
  • One customised login per colleague.
  • Easy quote requests and project assignments.

You don’t have to pay for the use of the portal. In fact, it will save you money!

Let us know if you need more information, examples of what we can do for you or a free quote.