Veelgestelde vragen – Attached

Veelgestelde vragen – Attached

De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.

Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.

Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.

Meer weten? Lees dan meer hierover in dit blog.

Nee, je hoeft niet altijd al je communicatie te vertalen en ook niet al je vertalingen hoeven van de hoogste kwaliteit te zijn.

Bij Attached geloven we in een gedifferentieerde aanpak, waarbij factoren als tijd, geld, belang van de content en publicatieduur bepalen wat de beste aanpak is.

Denk bijvoorbeeld aan een snel intern bericht dat je dringend voor een paar uur op jullie intranet moet publiceren. In dat geval kun je machinevertaling met een getrainde engine overwegen, al dan niet gevolgd door een snelle post-edit check. Aan de andere kant, wanneer je je product in een ander land probeert te promoten, moet je boodschap je doelgroep echt raken om hen tot de gewenste actie te laten komen. In dat geval is transcreatie wat je nodig hebt.

Machinevertaling is een geweldige ontwikkeling met veel potentieel. Voor bepaalde talen heeft NMT al geleid tot een betere output dan ooit tevoren. Dit betekent dat machinevertaling in sommige gevallen zeker overwogen kan worden.

Voorbeelden zijn:

  • Webpagina’s die je moet hebben, maar die zelden worden bezocht.
  • Productbeschrijvingen voor je online winkel die alleen maar feitelijke gegevens bevatten.

Vooral in combinatie met een post-editing dienst (MTPE) en/of het gebruik van een gepersonaliseerde engine breiden de mogelijkheden steeds verder uit.

Wil je weten wat de mogelijkheden zijn voor jouw communicatie? Laat het ons weten en wij helpen je graag verder!

Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.

Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.

Omdat hetzelfde woord niet altijd hetzelfde betekent. Denk bijvoorbeeld aan het woord ‘recht’:

De weg is recht.
Universeel recht op onderwijs.

In onze vertalingen vertalen we niet enkel woorden, we vertalen het idee of de context. Met dit in het achterhoofd gaan we aan de slag. Als er veel herhalingen in de tekst voorkomen – dus dezelfde bewoordingen in dezelfde context – houden we daar uiteraard wel rekening mee in onze prijsstelling.

Bel ons en we leggen het verder uit!

Goede vraag! Geen twee taalprojecten zijn hetzelfde. Zo kunnen aanvragen natuurlijk betrekking hebben op verschillende talencombinaties, maar er is meer. De investering die nodig is om je content te vertalen kan afhangen van:

  • urgentie
  • overlappende tekstdelen (aantal herhalingen)
  • beschikbare ruimte voor de tekst (limiet van het aantal tekens)
  • vakgebied
  • bestandstype
  • etc.

Om er zeker van te zijn dat je project de offerte krijgt die het verdient, kun je een offerte aanvragen door hierboven op de knop ‘Vraag informatie aan’ te klikken. We maken dan snel een kostenraming op maat voor je.

Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.

Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.

Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.

De Attached portal is het centrale punt voor al je vertaalverzoeken. Gebruik van onze portal brengt je bijvoorbeeld de volgende voordelen:

  • Alle projectinformatie binnen handbereik: werkvoortgang, financiële informatie, managementrapportage – wat je maar nodig hebt!
  • Een eigen persoonlijke login per collega.
  • Eenvoudige manieren om een offerte of project aan te vragen.

Je hoeft niet te betalen voor het gebruik van de portal. Our treat!