Document translation
Get ready for international business, with documents translated accurately, professionally, and ready to use.
Fast and accurate translations for businesses
Need a document translated for a client, a regulator, or an internal stakeholder, and it has to be right the first time? Document translation sounds simple, until you’re dealing with deadlines, multiple reviewers, sensitive content, and people who expect a flawless result.
Attached supports businesses with fast, accurate, and professionally managed document translation. From one urgent file to ongoing multilingual documentation, we make your content is fit-for-purpose and ready to use.
Types of document translation services
Standard translations for businesses
Standard business translations are used for day to day operations, internal documentation, commercial communication, and content that needs to be clear and professional without formal sworn or certified requirements.
Examples include policies, manuals, procedures, reports, training materials, and marketing assets. These translations still require subject matter knowledge, especially in regulated or technical environments.
Sworn translations
When sworn translation is required, it’s usually because the document will be used for official decision making, such as an IND submission, a legal procedure, or an official registration. We work with sworn translators who meet the relevant registration requirements, including WBTV registration where needed.
Sworn translations are delivered with a signature, stamp, and a statement confirming the translation is complete and faithful. We work with sworn translators who are registered and qualified for official use.
Legalisation, apostille, and notarisation
These steps are about proving that a document and signature are authentic across borders. The translation itself can be accurate, but still not accepted without the correct formal steps. If you’re unsure what applies to your situation, we help you figure it out quickly.
Certified translations
Certified translations are often required by organisations that need a formal confirmation of accuracy, but do not necessarily require a sworn translator. This applies to many banks, employers, universities, and professional bodies.
You receive a translation with a certification statement that confirms the document has been translated accurately and completely.
When to use sworn, certified, or standard document translation
| Type | Best for | Typical examples |
|---|---|---|
| Sworn translation | Official submissions with legal requirements | Legal filings, official certificates, formal government documents |
| Certified translation | Formal verification without full sworn requirements | Employer requests, university submissions, financial documentation |
| Standard translations for businesses | Internal and commercial communication | Policies, manuals, reports, technical documentation, supplier files |
Document types we translate
Businesses come to us with a wide mix of documents, sometimes straightforward, sometimes very high stakes. We translate documents across industries and formats, including scanned PDFs and complex source files.
Common examples include:
- Corporate and procurement documents: company registration files, shareholder documentation, tender documentation, supplier contracts, RFP responses
- Legal documents: contracts, court documentation, legal correspondence, statements, rulings, compliance documentation
- Financial documents: financial statements, audit documentation, bank letters, investor materials, reports
- Technical documentation: instruction manuals, product documentation, user guides, specifications, safety documentation
- HR and employment documents: employment contracts, policies, onboarding documentation, internal communications
- Medical and regulated content: health documentation, regulated submissions, supporting material where terminology must be handled carefully
If you’re not sure what type of translation your document requires, we can check the destination requirements with you and recommend the most efficient approach.
Industry use cases
If you’re arranging document translation in a business setting, it usually comes with pressure. Deadlines, stakeholders, and the need to “get it right the first time”.
Here are common situations we support.
| Use case | How we support you |
|---|---|
| Legal teams | Legal departments often need translations that preserve legal meaning without creating ambiguity. We translate legal documents for cross-border cases, local review, and external submission. |
| Corporate teams | From HR policies to investor materials, corporate documentation needs to stay consistent and readable across markets. We support internal workflows, external communication, and global operations. |
| Academic and training environments | Universities and institutions often request certified or sworn translations for international enrolment, credential checks, or formal assessment. |
| Medical and regulated environments | Medical translation requires accuracy, confidentiality, and careful terminology handling. We support health-related documentation with the right level of expertise. |
| Government and NGO communication | Public-facing documents often need clarity, consistency, and accessibility. We translate materials that support multilingual access and international cooperation. |
| E-commerce and SaaS | For product sheets, onboarding documents, service agreements, and support content, speed and consistency matter. We help teams keep up with updates without losing quality. |
Language support
Attached supports document translation in more than 40 languages. We handle common language pairs and complex combinations, including documents that need to move between multiple regions and jurisdictions.
If your documents require a specific locale or terminology standard, we match your project with translators who work in that market and understand the local expectations.
Translation quality and expertise
Document translation is often reviewed by legal teams, procurement, compliance, or senior stakeholders. That means the quality needs to hold up under pressure.
Attached works with qualified translators who are native speakers of the target language and experienced in the subject matter of your documents. Where needed, translations are reviewed and validated before delivery, so you can submit them with confidence.
We also support terminology management, consistency across recurring documents, and long term translation memory use, so content stays aligned over time.
Our ISO certifications
Attached works according to internationally recognised ISO standards, which helps you reduce risk and stay compliant when document translation is used in legal, corporate, or regulated environments.
-
ISO 17100 – Translation process quality
Sets strict requirements for project management, translator qualifications, review steps, and quality assurance.
-
ISO 18587 – Post-editing of machine translation
Defines controlled use of AI and machine translation, including post-editing by qualified professionals to deliver reliable output.
-
ISO 5060 – Translation quality evaluation
Supports structured quality evaluation, so translation output can be assessed objectively when accuracy and accountability matter.
-
ISO 24495 – Plain language
Applies plain language principles, helping ensure translated documents are not only correct, but also clear and easy to understand.
Our standard document translation process
Step 1: Request
You can submit your documents via our quote form or e-mail. Tell us as much as possible about you and your specific needs so we can offer the best solution.
Step 2: Scope
We’ll take a good look at the scope and make sure we’ve got all the details right. Our team then determines how we can adapt your text into the target language.
Step 3: Quote
Following our review, we’ll send you a detailed quote outlining how we’ll meet your requirements and the time needed to complete the translation.
Step 4: Select
Thanks to our global network of professional and trained native translators, we can always find the right expert for you. We’ll select someone with experience in your industry and extensive knowledge of your target audience.
Step 5: Translate
Once you accept the quote, we’ll get started on the translation and make sure everything’s up to your standards. A native reviewer will read the original and new text, making corrections as needed.
Step 6: Deliver
We’ll deliver the translations back to you via e-mail or via our Client Portal.
Step 7: Feedback
We want to make sure you’re satisfied with our work. Don’t hesitate to reach out with any questions or feedback.
Compliance and security
Business documents often contain sensitive information. We take confidentiality seriously.
We can work under NDA, support secure file handling, and ensure your documents are processed in line with GDPR requirements. You’ll have a dedicated point of contact, and your project is managed in a structured way from start to finish.
Ready to translate your documents with confidence?
If you need a reliable partner for business document translation, Attached is here to help. We guide you through the requirements, handle the details, and deliver translations that are ready to use.
Contact our experts to request a quote or discuss your document translation needs.
Why choose Attached
- Tailored solutions perfectly aligned with your specific needs and goals.
- A comprehensive service package to support your international growth and communication from A to Z.
- A dedicated team always ready to assist you, combining AI-powered tools with human expertise.
Questions & Answers
Do you translate scanned PDFs and signed documents?
Yes. We can translate scanned PDFs and signed documents. If you don’t have an editable version at hand, we can convert your PDF so we can work from it properly. If the scan quality is low, we will tell you what we need to avoid mistakes.
Can you translate tenders and procurement documents?
Yes. We translate tenders, RFPs, procurement documentation, supplier contracts, and supporting files. We pay close attention to terminology consistency and formatting, so your submission stays clear and professional.
How do I know if I need a sworn or certified translation?
It depends on the receiving organisation. If an authority or court requires a sworn translation, it must be done by a qualified sworn translator. If no sworn requirement exists, a certified translation may be accepted. We help you confirm what applies before you commit.
Can you help with legalisation or apostille requirements?
Yes. We can explain what legalisation or apostille steps may be needed based on the destination country and institution, and help you plan the right approach.
How fast can you deliver a document translation?
How fast a translation can be delivered depends on the length, language pair, purpose, and complexity of your document. At Attached, we’re committed to finding the right balance between speed and quality. We assess your document and, based on your needs and priorities, determine the best approach. Is your translation request urgent? We offer priority delivery whenever you need a faster turnaround.











