Desktop Publishing translation services
Elevate your multilingual designs.
Make DTP translations easy
You’ve just designed the perfect brochure. A sleek design that perfectly reflects your brand and message. The only challenge now is that your different texts still need to be translated into many other languages.
This often involves a lot of extra work for you, like copy-and-pasting, which means valuable time is lost. Attached understands this issue, which is why we offer Desktop Publishing translation as the perfect solution. All you have to do is create the design with the original text and then we do the rest.
The smart way to get your message across
Our Desktop Publishing translation service goes beyond simply converting words from one language to another. At Attached, we have the expertise to translate directly into your InDesign or Illustrator file – with the assurance that the formatting remains completely intact.
This method of working not only means that you save time because the translation doesn’t need to be pasted in later; it also means that during the translation process, we immediately see how the translation looks in the layout. That way we don’t find out afterwards that the translations don’t fit or aren’t placed correctly. Say goodbye to extra work and hassle!
The benefits of Desktop Publishing translation
We understand that every minute counts in today’s fast-paced world. Therefore, we strive to provide both efficiency and quality service that combines the best of both worlds.
We believe your message should shine in any language and without compromising your design. In fact, all underlying code remains completely intact.
With Attached, you don’t just get a translation agency; you get a partner. We make your job easier, so that you can get your message across quickly and powerfully, anywhere in the world.
Go for convenience with Attached
Do you want convenience and ease in your translation process? Whether you have a brochure, flyer, catalog or other marketing materials, Attached is here to help.
We precisely convey your brand message with the intended meaning, so that your international presence always strikes the right chord. Contact us today and discover how Attached paves the way for your success in the global marketplace!
Questions & Answers
What is the difference between translation and localization?
The terms translation and localization are often used interchangeably. While the terms and processes indeed share similarities, understanding what sets them apart can do a lot to help you really reach your target audience.
Translation is the process of changing an original (source) language version of content into a different (target) language by substituting words in one language for those of another – in context.
Localization is a more specialized process of adapting your content and applications for regional – or local – consumption. It goes beyond translation by modifying the source language and other copy and design elements to appeal to local customers’ cultural preferences in their own target language.
Want to read more? Then check out this blog.
Is translation technology the same as Google Translate?
There are many different types of translation technology: machine translation (such as Google Translate), CAT (computer-assisted translation) tools, automated quality assurance tools, etc. So NO, translation technology is not the same as Google Translate.
With some types of technology, no human intervention takes place to do the work, whereas other tools merely assist human translators to do their work more efficiently and consistently.
Who will be working on my texts?
Great people! Our native professional translators, the majority of whom also work and live in the country of their native language.
By working with in-country linguists, we can follow the developments of the local language from the inside and ensure the use of current day wordings in our translations. Thanks to our advanced translation management system, we can easily connect with all our translators and copywriters across the globe and keep each other updated on the jobs we are working on.
It goes without saying that all new linguists who work for us are carefully screened and tested before they become part of the team.









