Japanse vertaaldiensten door Japanse moedertaalvertalers
Wil je in contact komen met een Japans sprekend publiek? Inbreken op de Japanse markt of vertalen naar het Engels? Bij Attached brengen onze bekwame moedertaalvertalers de nuances en culturele diepgang van het Japans tot leven. Met precieze, cultureel afgestemde vertalingen laten we jouw boodschap resoneren en verbinden.
Klaar om de taalkloof te overbruggen? Laten we het waarmaken – neem vandaag nog contact met ons op!
De elegantie van de Japanse taal
De Japanse taal staat bekend om zijn complexiteit en nuance, waardoor het zowel intrigerend als uitdagend is om te vertalen. Bij Attached waarderen we de unieke elegantie van het Japans en zorgen we ervoor dat elke vertaling de diepte en subtiele charme van de originele tekst weerspiegelt. Het Japans zit vol subtiliteiten, zoals de verfijnde keigo (beleefde taal) die afhankelijk is van context en hiërarchie, en kanji-tekens met gelaagde betekenissen die verschuiven afhankelijk van het gebruik. Bij Attached vertalen we niet alleen, we zorgen ervoor dat jouw boodschap overkomt en we hebben oog voor de nuances om contact te maken met je publiek.
Laten we aan de slag gaan – neem vandaag nog contact met ons op en we helpen je de taalbarrière te doorbreken!
Japans vertalen naar het Engels (en vice versa)
Bij het vertalen tussen het Japans en het Engels is het van cruciaal belang om rekening te houden met de enorme culturele verschillen. Van zinsbouw tot de toon, het vertalen van Japans vereist een diepgaand begrip van zowel talen als culturen. Onze Japanse moedertaalvertalers zijn experts in deze culturele nuances en zorgen ervoor dat jouw boodschap met nauwkeurigheid en gevoeligheid wordt vertaald.
Of je nu een marketingcampagne nodig hebt die is aangepast voor een Japans publiek of technische documenten die naar het Engels worden vertaald, wij zorgen ervoor dat de vertaling trouw is aan de oorspronkelijke betekenis en tegelijkertijd perfect gelokaliseerd is voor de beoogde markt.
Wist je dat…
Japanners veel gebruik maken van Chinese karakters, kanji (漢字), in hun schrijfsysteem? En ook een flink aantal woorden is ontleend aan het Chinees.
Waarom kiezen voor een Japans vertaalbureau?
Door te kiezen voor een gespecialiseerd Japans vertaalbureau weet je zeker dat jouw vertalingen worden verzorgd door professionals met expertise in de taal en cultuur. Onze vertalers zijn niet alleen taalkundigen, maar ook specialisten op verschillende gebieden, waaronder juridisch, technisch, medisch en marketing. Dit stelt ons in staat om vertalingen te leveren die niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook zijn afgestemd op de specifieke behoeften van jouw branche.
Uitzonderlijke Japanse vertaaldiensten
Bij Attached zijn we er trots op een uitzonderlijk Japans vertaalbureau te zijn. Met meer dan 20 jaar ervaring en ISO 17100:2015 en ISO 18587 certificeringen houden wij ons aan de hoogste kwaliteitsnormen. Of je nu een vertaling van een zakelijk document, een juridisch contract of marketingmateriaal nodig hebt, wij hebben de expertise in huis om onberispelijke resultaten te leveren.
Meer dan alleen vertalingen: Het benutten van wereldwijd potentieel
Bij Attached gaan we verder dan vertalen. Wij zien onszelf als partners in jouw wereldwijde communicatiestrategie. Ons doel is niet alleen om woorden te vertalen, maar ook om je te helpen nieuwe kansen te ontsluiten op internationale markten. Door inzicht te krijgen in je bedrijfsdoelstellingen en de culturele context van je doelgroep, zorgen wij voor vertalingen die de boodschap en impact van jouw merk versterken.
Beëdigde Japanse vertaaldiensten
Voor officiële documenten die een beëdigde vertaling vereisen, biedt ons team beëdigde Japanse vertaaldiensten. Of je nu juridische, financiële of educatieve documenten wilt laten vertalen, onze beëdigde vertalers zorgen ervoor dat jouw documenten voldoen aan alle noodzakelijke wettelijke en officiële normen, waardoor je vertrouwen kunt hebben in de nauwkeurigheid van de vertaling.
Oplossingen op maat creëren
Onze vertalers zijn niet alleen experts in de Japanse taal; Ze zijn ook gespecialiseerd in verschillende industrieën. Wij stemmen onze diensten af op de behoeften van jouw specifieke vakgebied, van juridische en technische vertalingen tot marketing- en e-commercecontent. Onze branchespecifieke kennis zorgt ervoor dat je vertalingen niet alleen accuraat zijn, maar ook relevant en effectief voor jouw publiek.
Slimmer werken met technologie
Bij Attached maken we gebruik van geavanceerde technologie om onze vertaaldiensten te verbeteren. We gebruiken vertaalgeheugens, termenlijsten en CAT-tools om consistentie in grote projecten te garanderen en de doorlooptijden te verkorten. Onze geavanceerde workflows stellen ons in staat om efficiënt vertalingen van hoge kwaliteit te leveren, met behoud van de nauwkeurigheid en toon van jouw content.
Hoe werkt het?
Stap 1: verzoek
Je kunt je documenten aanleveren via ons offerteformulier of e-mail. Stuur ons de relevante informatie op en deel je specifieke wensen, zodat we de beste oplossing kunnen bieden.
Stap 2: inhoud van het project
We bekijken de inhoud van het project zodat we alle details in kaart kunnen brengen. Ons team bekijkt vervolgens hoe wij je tekst kunnen aanpassen aan de doeltaal.
Stap 3: offerte
Na onze evaluatie sturen we je een gedetailleerde offerte waarin een specificatie van de benodigde werkzaamheden en de geschatte doorlooptijd zijn opgenomen.
Stap 4: selectie
Dankzij ons wereldwijde netwerk van professionele en getrainde Japanse moedertaalvertalers kunnen we altijd de juiste expert voor je vinden. We selecteren iemand met ervaring binnen je branche en uitgebreide kennis van je doelgroep.
Stap 5: vertaling
Na akkoord op de offerte, gaan we aan de slag met de vertaling en zorgen we ervoor dat de alles aan jouw wensen voldoet. Een revisor die Japans als moedertaal heeft, leest de originele en vertaalde tekst door en brengt indien nodig correcties aan.
Stap 6: levering
Wij leveren de vertalingen via onze klantenportal.
Stap 7: feedback
Wij willen er zeker van zijn dat je tevreden bent met ons werk. Neem gerust contact met ons op met vragen of feedback.
En nu?
Japanse vertaaldiensten door Attached
We onderscheiden ons door onze bewezen staat van dienst en prettige samenwerking met klanten en vertalers. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.
Waarom kiezen voor Attached?
- Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
- Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
- Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.
Veelgestelde vragen
Hoeveel rekent Attached voor een Japanse vertaling?
Prijzen voor vertaaldiensten variëren afhankelijk van de aard van het document, het bestandsformaat, het specialisme, de deadline en andere projectvereisten. Technologie helpt ons om tijd en geld te besparen. Om dit mogelijk te maken hebben we een bewerkbaar bestand nodig om de opmaak in het vertaalde materiaal te behouden. We kunnen bestanden converteren (bijvoorbeeld PDF naar Word), maar de doorlooptijd wordt langer en de investering hoger.
Mijn document is nog niet voltooid. Kan ik alvast een offerte krijgen?
Ja – wij kunnen je een prijsinschatting geven als je ons zoveel mogelijk vertelt over het uiteindelijke bestand. Neem contact op met een van onze collega’s met informatie over het vakgebied, het aantal pagina’s en de talencombinatie.
Wanneer ontvang ik de vertaling?
Wanneer we je verzoek ontvangen, houden we rekening met verschillende factoren. De doorlooptijden zijn afhankelijk van het aantal te vertalen woorden, het bestandsformaat, de inhoud, het referentiemateriaal, enz. Op basis hiervan laten je weten hoe lang het duurt om je documenten te vertalen.
Worden mijn gegevens en documenten vertrouwelijk behandeld?
Je materialen en gegevens worden vertrouwelijk behandeld en worden uitsluitend gebruikt voor het uitvoeren van de overeengekomen dienstverlening.
Wat zijn ISO 17100:2015- en ISO 18587-certificeringen?
De ISO 17100:2015-certificering stelt eisen aan het leveren van een hoogwaardige vertaaldienst. ISO 18587 omvat de volledige nabewerking van machinevertalingen (MT) & post-editing (het corrigeren van MT-teksten tot dezelfde kwaliteit als een professionele vertaling). We houden ons aan de processen die zijn vastgelegd in deze internationale normen.
Mijn collega is tweetalig en zal de bestanden vertalen. Kan Attached helpen met het proeflezen?
Hoewel we editors en proeflezers beschikbaar hebben die native speaker zijn, raden we aan om vanaf het begin met getrainde professionals te werken. Dit voorkomt vertragingen en extra werk voor je team.
Kan ik in het weekend een project starten?
Wij kunnen helpen met lastminuteverzoeken en bieden een 24/7 helpdesk in geval van spoedklussen. Neem contact met ons op voor meer informatie en om de mogelijkheden te bespreken.




