Attached AI Verification Check
Ensure accuracy and authenticity in every word.

AI check
The rise of AI offers many advantages for companies that want to move quickly – including in the area of content. For example, several AI solutions have already shown the ability to generate and translate many types of content. However, it’s difficult for AI bots to understand the nuances or factual context of another language or culture. Therefore, when getting started with AI content, it’s advisable to have it verified with an AI check by Attached professionals.
Why choose an Attached AI Verification Check?
AI bots represent one of the biggest technological developments in recent years. Very high-tech, but still far from completely error-free. Additionally, AI output is extremely dependent on the question (or prompt) it’s presented with. Our specialists and prompt engineers can help you make sure that the content you generate is correct – in any language and on any topic.

Our assurances
When Attached runs an AI Check, the following common mistakes from the AI bots are checked:
Facts: We make sure your content is factually correct. AI bots quite often present factual inaccuracies (aka hallucinations) and this can damage your company’s credibility.
Up to date: AI bots are often trained with older data. Recent, let alone future, events aren’t included in the output.
Linguistic correctness: For many languages, AI bots such as ChatGPT still score significantly worse on machine translation than mainstream machines such as DeepL, Amazon and Google Translate. Have our linguistic experts perform a check on your content’s grammar, spelling and syntax.
Bias: Many AI bots are trained with data that contains biases, such as gender inclusivity, ethnicity or age. We check that your content does not contain any unintentional biases that could have a negative impact on your business.
Contextual applicability: It’s not just about what you say, but also about how and where you say it. We make sure your content is contextually applicable and appropriate to the platform and audience you want it to be used for.
Cultural engagement: Content in its broadest sense must also be culturally relevant to truly resonate. We’ll check that your idioms, visuals and colour use are culturally appropriate.

Ready to optimize your content with Attached?
The Attached AI Verification Check
We’re committed to the proper application and smart use of AI tools. That also means knowing when you can and can’t use the output. Therefore, we strongly recommend an AI Verification Check.
Contact us and we will be happy to discuss the options.

Why choose Attached
- Tailored solutions perfectly aligned with your specific needs and goals.
- A comprehensive service package to support your international growth and communication from A to Z.
- A dedicated team always ready to assist you, combining AI-powered tools with human expertise.
Questions & Answers
What is the difference between translation and localization?
The terms translation and localization are often used interchangeably. While the terms and processes indeed share similarities, understanding what sets them apart can do a lot to help you really reach your target audience.
Translation is the process of changing an original (source) language version of content into a different (target) language by substituting words in one language for those of another – in context.
Localization is a more specialized process of adapting your content and applications for regional – or local – consumption. It goes beyond translation by modifying the source language and other copy and design elements to appeal to local customers’ cultural preferences in their own target language.
Want to read more? Then check out this blog.
Is translation technology the same as Google Translate?
There are many different types of translation technology: machine translation (such as Google Translate), CAT (computer-assisted translation) tools, automated quality assurance tools, etc. So NO, translation technology is not the same as Google Translate.
With some types of technology, no human intervention takes place to do the work, whereas other tools merely assist human translators to do their work more efficiently and consistently.
Who will be working on my texts?
Great people! Our native professional translators, the majority of whom also work and live in the country of their native language.
By working with in-country linguists, we can follow the developments of the local language from the inside and ensure the use of current day wordings in our translations. Thanks to our advanced translation management system, we can easily connect with all our translators and copywriters across the globe and keep each other updated on the jobs we are working on.
It goes without saying that all new linguists who work for us are carefully screened and tested before they become part of the team.








