Skip to content

Website audits

Unlock global opportunities.

Do you want to ramp up your international business or already have an international website? It can sometimes be difficult to know where to start or if your communication is internationally compliant. To get you on your way, an audit of your website is an excellent point of departure. An audit gives you the right tools to grow internationally. Read on for the different types of audits.

 

What are Website Audits?

Website audits are thorough assessments of your website to understand how it’s performing and can be optimized. At Attached, we focus on 2 different types of audits: Content Audits and Tech Audits.

Did you know we also offer SEO audits? Click here to read more about our SEO services.

Talk to an expert

  • Our consultants are here to assist you
  • 40+ languages covered
  • 100% AI? 100% human? The choice is yours!
Contact our experts

We've got your back

ISO 17100:2015 and ISO 18587 certified

Attached fully endorses the Dutch language industry covenant

International Content Audits

With an international content audit, one of our specialists will analyze your current content to answer:

  • Which languages should be included and which should be prioritized in your multilingual marketing and communications strategy?
  • How can you make your content culturally relevant? And how can you best respond to the reactions of various cultural and target audiences for optimal results?
  • What steps do we recommend to establish a consistent tone of voice for all your different international audiences?
  • One way we do this is by creating a style guide.

International Tech Audits

In addition to content, the technical infrastructure of your website is critical to your international performance. For this, 2 aspects play an important role:

  • The extent to which the code of your website or app is also suitable for localization to other languages. This aspect is called internationalization, also known as i18n.
  • The extent to which smart workflows can be implemented to connect systems. The goal here is often an agile localization process and CI/CD (continuous integration and delivery).

Le/en/technology/technology-workflow-optimization/t our specialists help you speed up, improve and make your processes easier.

Internationalization focuses on preparing your code to enable localization.

Our method

At Attached, we follow a strict methodology to ensure that our audits are thorough and effective. You can expect the following steps during the audits:

  • We define the scope and desired responses.
  • We put together the team of specialists.
  • We create the relevant questions to gain the desired insights.
  • We conduct the audit.
  • We analyze the results.
  • We create an action plan (including role division).
  • We implement the action plan.
  • We monitor progress and follow-up.

Get your website audited by Attached

With a thorough approach, we help you optimize your website for international success. To do so, we combine quality and technology. Do you have questions about this service or want to submit your questions? Then contact us today to discuss the possibilities and discover how an international website audit is the best first step towards global growth.

Why choose Attached

  • Tailored solutions perfectly aligned with your specific needs and goals.
  • A comprehensive service package to support your international growth and communication from A to Z.
  • A dedicated team always ready to assist you, combining AI-powered tools with human expertise.

Questions & Answers

What is the difference between translation and localization?

The terms translation and localization are often used interchangeably. While the terms and processes indeed share similarities, understanding what sets them apart can do a lot to help you really reach your target audience.

Translation is the process of changing an original (source) language version of content into a different (target) language by substituting words in one language for those of another – in context.

Localization is a more specialized process of adapting your content and applications for regional – or local – consumption. It goes beyond translation by modifying the source language and other copy and design elements to appeal to local customers’ cultural preferences in their own target language.

Want to read more? Then check out this blog.

Is translation technology the same as Google Translate?

There are many different types of translation technology: machine translation (such as Google Translate), CAT (computer-assisted translation) tools, automated quality assurance tools, etc. So NO, translation technology is not the same as Google Translate.

With some types of technology, no human intervention takes place to do the work, whereas other tools merely assist human translators to do their work more efficiently and consistently.

Who will be working on my texts?

Great people! Our native professional translators, the majority of whom also work and live in the country of their native language.

By working with in-country linguists, we can follow the developments of the local language from the inside and ensure the use of current day wordings in our translations. Thanks to our advanced translation management system, we can easily connect with all our translators and copywriters across the globe and keep each other updated on the jobs we are working on.

It goes without saying that all new linguists who work for us are carefully screened and tested before they become part of the team.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.