Websitelokalisatie
Lokale doelgroepen? Houd rekening met hun eigen taal en cultuur.
Bruggen slaan
Taal beschikt over de ongelooflijke kracht om mensen met elkaar te verbinden, maar soms is er voor de ultieme klantervaring (CX) meer nodig dan woorden. Om echt aan te slaan bij je gebruikers, moet je eindproduct er precies zo uitzien, klinken en voelen als wat ze gewend zijn. Dit kan echter sterk variëren, zelfs binnen hetzelfde land.
Als je wereldwijd diverse doelgroepen wilt bereiken, zijn de inzichten van een moedertaalspreker (ook wel native speaker) van onschatbare waarde om je boodschap effectief over te brengen. Om je horizon te verbreden, ervaringen te verbeteren en klanten aan je te binden, is lokalisatie cruciaal en onmisbaar.
Lokalisatie: zoveel meer dan alleen maar een vertaling
Lokalisatie gaat veel verder dan vertalen. Bij lokalisatie draait het om een volledige aanpassing van culturele en niet-tekstuele elementen om de doelcultuur tot in de kleinste details te weerspiegelen.
Lokalisatie is overigens niet alleen nodig voor klantgerichte materialen en producten. Ook binnen wereldwijde teams is het van cruciaal belang ervoor te zorgen dat iedereen de juiste training krijgt en dat de werkzaamheden bedrijfsbreed aan dezelfde normen voldoen. Lokalisatie is dan bij uitstek de perfecte oplossing om de content van je wervingsproces, trainingen en e-learning af te stemmen op specifieke markten. Bovendien blijft deze extra inspanning niet onopgemerkt – lokalisatie verbetert de tevredenheid en prestaties van je werknemers, waar je klanten uiteindelijk weer de vruchten van plukken.
Waarom lokalisatie zó belangrijk is
Als je je teksten niet lokaliseert, dan mis je gegarandeerd belangrijke kansen. Of het nu gaat om je websites, marktonderzoeken, mobiele apps of software/UI: lokalisatie is essentieel. Hoewel vertaling en lokalisatie soms door elkaar worden gebruikt, is een geslaagde campagne, een goed platform of succesvolle productlancering afhankelijk van een volledige aanpassing naar de lokale culturele context. En dat is precies waar lokalisatie om de hoek komt kijken.
Dit zijn slechts een aantal voordelen:
- Je stelt content samen die écht binnenkomt
- Je teams presteren – samen – op hetzelfde niveau
- Je bouwt vertrouwen en een sterk merk op
- Je klanten blijven terugkomen
Taal en cultuur op één lijn
Taal en cultuur zijn zeer nauw met elkaar verweven. Het wereldwijde Attached-netwerk van taalserviceprofessionals begrijpt deze complexe verbanden als geen ander. Naast de uitgebreide taal- en branchekennis blijven zij goed op de hoogte van de laatste culturele trends. Wij spreken op gerichte en persoonlijke wijze de taal van je klant, zodat je content écht binnenkomt.
Onze experts helpen je graag je lokalisatiebehoeften in kaart te brengen en teksten te produceren die resultaat opleveren.
Waarom kiezen voor Attached?
- Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
- Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
- Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?
De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.
Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.
Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.
Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?
Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.
Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.
Wie gaat er aan mijn teksten werken?
Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.
Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.
Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.







