Kunstvertalingen
Deel inspiratie over de grenzen heen.

Vertaling en ondertitelen voor kunst en cultuur
Kunst en cultuur voegen iets wezenlijks toe aan onze levens en hetzelfde geldt voor communiceren en verbinding maken met anderen. Met behulp van onze vertaal- en ondertitelingsdiensten kun jij jouw werk in de schijnwerpers zetten. Wij slechten de taalbarrière en zetten daarvoor uiteraard volop onze kennis over hoe kunst per land wordt ervaren en beschouwd in.
Attached is trots op haar bijdrage aan verschillende prestigieuze projecten voor klanten in de kunstwereld. Een paar voorbeelden van ons werk:
- audiotours
- bordjes bij tentoonstellingen
- productieprogramma’s
- museumpublicaties
- subsidieaanvragen
- fondsenwervingscampagnes
Artistieke schrijf- en taaldiensten
Schrijven over kunst is een kunst op zich. Er is niet alleen diepgaande specialistische kennis voor nodig, maar ook verbeeldingskracht, subtiliteit en talent. Attached biedt je een breed scala aan taaldiensten aan waarmee je je boodschap met impact kunt overbrengen. Webpagina’s lokaliseren, literair vertalen, nieuwe teksten schrijven – wij gaan altijd een stapje verder dan een letterlijke vertaling om jouw concepten, ideeën en filosofieën tot leven te brengen.
Daarnaast moeten vertalers technisch goed onderlegd zijn en beschikken over de specifieke terminologie die gangbaar is in de muziek, de theaterwereld en de beeldende kunst. Wij beschikken over een mondiaal netwerk van zulke getrainde linguïsten, editors en audiovisuele vertalers – uiteraard allemaal native speakers met uitgebreide kennis van het juiste vakgebied.

Jouw artistieke werk en jouw filosofie in de etalage
Om jouw artistieke werk en jouw filosofie in de etalage te zetten voor een mondiaal publiek is meer nodig dan talenkennis alleen. Je moet culturele nuances kunnen doorgronden en jouw unieke stemgeluid effectief kunnen overbrengen – en Attached kan jou daarbij helpen.
Onze vertaal- en ondertitelingsdiensten zijn speciaal op de wereld van de kunst en cultuur toegesneden. We werken nauw met je samen om je boodschap met al zijn subtiliteit over te brengen en daarmee jouw internationale publiek te raken. Of het nu gaat om een audiotour, de borden bij een tentoonstelling, een productieprogramma, een publicatie voor een museum, een subsidieaanvraag of een fondsenwervingscampagne: wij hebben de expertise in huis om jouw teksten naar een hoger plan te tillen.

Samenwerken met Attached, voor expertise in artistieke taal
Attached is jouw toegewijde partner die jou taalkundig laat uitblinken op het gebied van kunst en cultuur. Ons professionele team begrijpt als geen ander dat culturele en kunstinstellingen te maken hebben met unieke uitdagingen. Wij hebben de expertise in huis om die samen met jou aan te gaan.
Dankzij ons mondiale netwerk van linguïsten, editors en audiovisuele vertalers zijn wij in staat om wereldwijd taaldiensten van het allerhoogste niveau aan te bieden. Wij weten gedegen technische kennis te combineren met een voorliefde voor kunst, waardoor wij kunnen garanderen dat jouw teksten professioneel vertaald, gelokaliseerd of geschreven worden en jij jouw publiek in binnen- en buitenland echt zal raken.

Waarom kiezen voor Attached?
- Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
- Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
- Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?
De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.
Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.
Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.
Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?
Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.
Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.
Wie gaat er aan mijn teksten werken?
Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.
Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.
Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.








