Spring naar content

Marketing- en reclamevertalingen

Versterk je merk, waar ook ter wereld.

Het proces van meertalige marketing

Om een meertalige marketingcampagne te laten slagen, moet je een allesomvattend proces hebben dat zowel globalisatie als lokalisatie bevat. Attached begrijpt dat als geen ander. Of je nu je vizier op je buurlanden hebt gericht of een publiek aan de andere kant van de wereld wil benaderen: je doelgroep(en) effectief bereiken is cruciaal.

 

Jouw merk aanpassen aan een nieuw publiek

Het aanpassen van jouw merk op een nieuw publiek vergt gedetailleerde research en planning – het is meer dan alleen het vertalen van standaarddocumenten. Om diverse markten aan te kunnen spreken heb je een genuanceerde aanpak nodig, waarbij je ook rekening houdt met de kennis over en begrip van de lokale cultuur. Hiermee zorg je er niet alleen voor dat jouw content echt binnenkomt bij je publiek, maar ook dat het imago van jouw merk beter wordt en dat je loyaliteit kweekt.

Onze experts staan voor je klaar

  • Onze consultants helpen je graag verder
  • 40+ talen
  • 100% AI? 100% human? Alles kan!
Neem contact op

We've got your back

ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd

Attached onderschrijft het Convenant Vertaalsector Nederland

Professioneel lokaliseren voor een effectieve boodschap

Het aanpassen van je marketingteksten is een unieke uitdaging. Met een letterlijke vertaling loop je het risico dat je een slechte indruk maakt en een tegenstrijdige boodschap verspreidt. Het is dus van cruciaal belang te vertrouwen op professionele lokalisatiespecialisten.

De experts van Attached helpen je bij het opstellen van een cultureel verantwoorde, pakkende boodschap die echt binnenkomt bij de lokale consument. Met onze kennis van de plaatselijke gebruiken en dienstverlening op maat creëer je een vloeiende gebruikerservaring en zet je jouw bedrijf op de wereldkaart.

Je kunt bij ons terecht voor het vertalen van je:

  • reclamematerialen
  • brochures
  • bedrijfspresentaties
  • campagnes
  • slogans
  • … en nog veel meer!

Communiceer als een local!

Het effectief lokaliseren van je marketingmateriaal draait om meer dan alleen woorden. Er komen zowel begrip van culturele trends, een gedegen kennis van de brontaal en het omzeilen van cultuurverschillen bij kijken.

Ons team van specialisten (allemaal native speakers en woonachtig en werkzaam in het land van hun doeltaal) zorgt ervoor dat jouw marketingteksten op één lijn liggen met de verwachtingen en normen van je klanten. Van taal tot kleuren en van afbeeldingen tot layout: Attached zorgt ervoor dat ieder aspect van jouw branding voldoet aan de eisen en belangen van jouw doelgroep.

Neem contact met ons op voor meer informatie.

Waarom kiezen voor Attached?

  • Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
  • Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
  • Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?

De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.

Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.

Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.

Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?

Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.

Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.

Wie gaat er aan mijn teksten werken?

Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.

Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.

Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.

Mijn winkelwagen
Je winkelwagen is leeg.

Het lijkt erop dat je nog geen keuze hebt gemaakt.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.