Localization

Franse vertaaldiensten door vertalers met Frans als moedertaal

Parlez-vous français? Wij wel! Met meer dan 320 miljoen sprekers wereldwijd is Frans een van de weinige talen die op vijf continenten wordt gebruikt. Vanzelfsprekend is er dan ook een groeiende vraag naar content in het Frans en van Franssprekende merken. Om de beste indruk te maken, heb je professionele Franse vertaaldiensten nodig.

Academy

De schoonheid van de Franse taal

Frans komt bij veel mensen voor in het lijstje van de mooiste talen. Velen voelen zich aangetrokken tot het zachte, melodieuze geluid en de rijke woordenschat. Bovendien is communiceren in het Frans ook nuttig in de zakenwereld. Zo biedt het bedrijven een breed wereldwijd bereik in verschillende markten, waaronder Canada, Zwitserland en verschillende Afrikaanse en Caribische (ei)landen.

freelancers

Frans naar Engels vertalen (en vice versa)

Ondanks dat beide talen overeenkomsten kennen, is Frans-Engels vertalen niet zo eenvoudig als het lijkt. Complexe grammatica, verschillende niveaus van formaliteit en faux amis – woorden die er hetzelfde uitzien of hetzelfde klinken, maar een heel andere betekenis hebben – zijn slechts enkele van de uitdagingen.

De Franse vertaaldiensten van Attached kunnen de exacte betekenis van je Franse content vastleggen in het Engels en in meer dan 40 andere talen, waaronder Arabisch, Nederlands, Duits, Italiaans en Spaans. Onze vertalers kunnen uiteraard ook in de tegenovergestelde taalrichting werken.

Voor elke taaldienst naar het Frans is het essentieel om rekening te houden met de dialecten en culturen van Franstalige landen. Onze native vertalers zijn goed op de hoogte van de verschillen tussen taalvarianten en weten precies hoe ze met elk beoogd publiek moeten communiceren.  De Franse vertalers die we selecteren komen uit het doelland en zorgen ervoor dat je documenten met de juiste toon worden vertaald.

Wist je dat…

Europees Frans en Québécois Frans zijn twee volledig verschillende varianten van dezelfde taal. Hoewel beide hun oorsprong vinden in het vroegmoderne Klassieke Frans, zijn de meeste taalkundigen het erover eens dat het verschil tussen beide groter is dan dat tussen Brits en Amerikaans Engels.

Hoe werkt het?

Term Base

Stap 1

Je stuurt ons je documenten en specifieke wensen.

Je kunt je documenten aanleveren via ons offerteformulier of per e-mail. Geef zoveel mogelijk details over je wensen, zodat we onze oplossingen hierop kunnen afstemmen.

Term Base

Stap 2

We bekijken je aanvraag.

We bekijken je aanvraag en beoordelen hoe je tekst het beste aanpast kan worden aan je doeltaal.

Term Base

Stap 3

We selecteren de meeste geschikte Franse vertaler.

Dankzij ons wereldwijde netwerk van professionele en opgeleide native vertalers kunnen wij altijd de juiste expert voor je vinden. Deze is gespecialiseerd in je vakgebied en heeft diepgaande kennis van de juiste doelgroep.

Term Base

Stap 4

We sturen je een offerte.

Zodra we de benodigde diensten en linguïsten voor je project hebben bevestigd, sturen we een offerte met daarin de investering, de geschatte doorlooptijd en een specificatie van hoe we van plan zijn om aan je eisen te voldoen.

Term Base

Stap 5

Na akkoord gaat de vertaler direct aan de slag.

Zodra je schriftelijk akkoord hebt gegeven op de offerte, gaan we aan de slag met de vertaling en zorgen we ervoor dat alles volgens de briefing verloopt.

Term Base

Stap 6

De revisor controleert de vertaling grondig.

Een native reviewer vergelijkt de nieuwe tekst met het origineel en brengt indien nodig correcties aan. In dit stadium voeren we ook een quality assurance uit (op ontbrekende elementen, consistentie, dubbele spaties, enz.) zodat de vertaling geen onjuistheden bevat. Wij leveren de vertaling via onze Client Portal zodra deze gereed is.

Term Base

Stap 7

Laat ons je mening weten.

Wij willen er zeker van zijn dat je tevreden bent met ons werk. Neem daarom contact met ons op met vragen of feedback. We passen de Franse vertaling graag aan om beter aan je wensen en voorkeuren te voldoen.

Term Base

En nu?

Franse vertaaldiensten door Attached

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Benieuwd naar de mogelijkheden?

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau Frans?

Door samen te werken met een professioneel bedrijf voor Franse vertalingen krijg je toegang tot voordelen die je niet kunt krijgen door een beroep te doen op individuele linguïsten of interne collega’s.

Profiteer van een groot wereldwijd netwerk

Onze Franse vertalers zijn gevestigd in verschillende delen van de wereld en ons team kan je indien nodig ondersteunen met 24-uurs beschikbaarheid. Attached werkt uitsluitend met specialisten die content in jouw vakgebied kunnen verzorgen. Als je HR-afdeling bijvoorbeeld gezondheids- en veiligheidscontracten moet vertalen, is je Franse vertaler een expert met uitgebreide kennis van de lokale regelgeving en heeft de vertaler ervaring met soortgelijke projecten. Andere specialismen zijn loyaliteit, reizen, juridisch, kunst en cultuur, technologie en e-commerce.

Wij bieden ook een gecertificeerde Franse vertaalservice voor je persoonlijke en officiële documenten. Vind beëdigde vertalers die zijn gecertificeerd door de Cour d’Appel (Hof van Beroep) in Frankrijk of een andere erkende vereniging in het betreffende land.

Oplossingen op maat creëren

Onze Franse vertaaldiensten worden ondersteund door een scala aan tools en diensten om je boodschap over te brengen en tegelijkertijd binnen het budget te blijven. Wij maken het proces eenvoudig en voorzien in al je behoeften – zelfs als het om grote volumes of meerdere talen gaat.

Neem contact met ons op en ontdek hoe we productiviteit kunnen verhogen met efficiënte workflows, sjablonen en een zorgvuldig geselecteerd team van native vertalers, redacteuren of taaladviseurs. Onze Franse vertaaldiensten worden ondersteund door een scala aan tools en diensten om je boodschap over te brengen en tegelijkertijd binnen het budget te blijven. Wij maken het proces eenvoudig en voorzien in al je behoeften – zelfs als het om grote volumes of meerdere talen gaat.

Neem contact met ons op en ontdek hoe we productiviteit kunnen verhogen met efficiënte workflows, sjablonen en een zorgvuldig geselecteerd team van native vertalers, redacteuren of taaladviseurs.

Slimmer werken met technologie

Als language intelligence provider bieden we technologie-ondersteunde oplossingen om je doelstellingen op de meest effectieve manier te bereiken. Als je regelmatig nieuwe documenten en formats produceert die vertaling nodig hebben, kan technologie veel opleveren op het gebied van leveringstijden, kwaliteitsgarantie en het behouden van de gewenste stijl en juiste vocabulaire. Dit is vooral belangrijk wanneer woorden van land tot land verschillen, zoals ‘(téléphone) portable’ (Frankrijk), ‘GSM’ (België), ‘cellulaire’ (Canada) of ‘natel’ (Zwitserland) voor ‘mobiele telefoon’. We gebruiken een vertaalgeheugen, een speciale terminologielijst en een Client Portal om je gegevens op één plek veilig te houden.

Meer dan vertalingen: wereldwijd inzetbaar

Laat taalbarrières je succes niet in de weg staan. Franse vertaaldiensten geven je de mogelijkheid om vertrouwen, merkloyaliteit en sterkere banden met internationale klanten en partners op te bouwen. Maar om resultaten te boeken, moeten je bewoordingen, afbeeldingen en culturele verwijzingen lokaal in te zetten zijn. Kun je je lezers met ’tu’ aanspreken of moet je het formele voornaamwoord ‘vous’ gebruiken? Verwacht men ‘stop’ of ‘arrêt’ op een stopbord? Hebben ze ‘dîner’ of ‘déjeuner’ als middagmaal?

Ons team beveelt de beste aanpak aan en beslist welke teksten (of beelden) lokalisatie vereisen, waarbij culturele elementen en lokale taal worden geïntegreerd voor maximale impact. Aandacht voor detail vanaf het begin zorgt ervoor dat elk project een succes wordt.

Culinary

Attached als jouw Franse vertaalbureau

Attached heeft meer dan 20 jaar ervaring, is ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd en is daarnaast erkend als een van de 30 meest betrouwbare bedrijven in 2017. We helpen je graag op weg naar wereldwijd succes.

Technologie implementeren

Vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens

Al je vertalingen worden opgeslagen in je eigen vertaalgeheugen (TM). Dit verhoogt de snelheid en consistentie in toekomstige vertalingen, zodat je merk en communicatiestijl altijd herkenbaar zijn voor je doelpubliek.

Terminologielijst

Terminologielijst

Heb je al een glossary of wil je dat we helpen er een te maken? Geen probleem! Dit zorgt ervoor dat alleen gevalideerde termen, zoals productnamen, worden gebruikt in je vertalingen.

CMS-integraties

CMS-integraties

Dankzij slimme integratie met je CMS bieden we snelle, gebruiksvriendelijke en veilige vertaalworkflows – en met minder kans op fouten door handmatig kopiëren en plakken!

Machinevertaling

Machinevertaling

Machinevertaling (MT) was al volop in ontwikkeling en heeft zelfs nog aan kracht gewonnen met de steeds verder ontwikkelende AI-mogelijkheden.

Veelgestelde vragen

De investering voor Franse vertaaldiensten varieert afhankelijk van de aard van het document, het bestandsformaat, het specialisme, de deadline en andere projectvereisten. Technologie helpt ons om tijd en geld te besparen. Om dit mogelijk te maken hebben we een bewerkbaar bestand nodig om de opmaak in het vertaalde materiaal te behouden. We kunnen bestanden converteren (bijvoorbeeld PDF naar Word), maar de doorlooptijd wordt langer en de investering hoger.
Ja – wij kunnen je een prijsopgave geven als je ons zoveel mogelijk vertelt over het uiteindelijke bestand. Neem contact op met een van onze collega’s over het vakgebied, het aantal pagina’s en de talencombinatie.
Wanneer we je verzoek ontvangen, houden we rekening met verschillende factoren. De doorlooptijden zijn afhankelijk van het aantal te vertalen woorden, het formaat, de inhoud, het referentiemateriaal, enz. Vervolgens laten we je weten hoe lang het duurt om je documenten te vertalen.
Je materialen en gegevens worden vertrouwelijk behandeld en worden uitsluitend gebruikt voor het uitvoeren van de overeengekomen dienstverlening.
De ISO 17100:2015-certificering stelt eisen aan het leveren van een hoogwaardige vertaaldienst. ISO 18587 omvat volledige post-editing van machinevertalingen (MT) (het corrigeren van MT-engine teksten tot dezelfde kwaliteit als een professionele vertaling). Wij houden ons aan de processen die zijn vastgelegd in deze internationale normen.
Hoewel we native editors en proeflezers beschikbaar hebben, raden we aan om vanaf het begin met getrainde professionals te werken. Dit voorkomt vertragingen en extra werk voor je team.
Wij kunnen helpen met lastminuteverzoeken en bieden een 24/7 helpdesk in geval van spoedklussen. Neem contact met ons op voor meer informatie en om de mogelijkheden te bespreken.

Heb je een andere vraag? Vul dan het formulier in …

Waarom kiezen voor Attached?

We zijn een wereldwijde communicatiepartner, geen “woordenfabriek”..

Vertalen is uiteindelijk een samenwerkingsproces. Ons team bespreekt je wensen, vindt de meest geschikte native vertaler en ondersteunt je tijdens je internationale groei.

We zijn benaderbaar en flexibel.

We zijn 24/7 beschikbaar en helpen graag met al je communicatiebehoeften.

Wij bieden talen aan van over de hele wereld.

Met meer dan 40 talen en een internationaal netwerk van professionals heb je wereldwijd een groter bereik.

Ontvang een vrijblijvende offerte

Neem contact op met ons team over je project.

Diverse bedrijven maken gebruik van onze diensten

Attached – je vertrouwde communicatiepartner wereldwijd