Localization

Franse vertaaldiensten door vertalers met Frans als moedertaal

Parlez-vous français? Wij wel! Met meer dan 320 miljoen sprekers wereldwijd is Frans een van de weinige talen die op vijf continenten wordt gebruikt. Vanzelfsprekend is er dan ook een groeiende vraag naar content in het Frans en van Franssprekende merken. Om de beste indruk te maken, heb je professionele Franse vertaaldiensten nodig.

Academy

De schoonheid van de Franse taal

Frans komt bij veel mensen voor in het lijstje van de mooiste talen. Velen voelen zich aangetrokken tot het zachte, melodieuze geluid en de rijke woordenschat. Bovendien is communiceren in het Frans ook nuttig in de zakenwereld. Zo biedt het bedrijven een breed wereldwijd bereik in verschillende markten, waaronder Canada, Zwitserland en verschillende Afrikaanse en Caribische (ei)landen.

freelancers

Frans naar Engels vertalen (en vice versa)

Ondanks dat beide talen overeenkomsten kennen, is Frans-Engels vertalen niet zo eenvoudig als het lijkt. Complexe grammatica, verschillende niveaus van formaliteit en faux amis – woorden die er hetzelfde uitzien of hetzelfde klinken, maar een heel andere betekenis hebben – zijn slechts enkele van de uitdagingen.

De Franse vertaaldiensten van Attached kunnen de exacte betekenis van je Franse content vastleggen in het Engels en in meer dan 40 andere talen, waaronder Arabisch, Nederlands, Duits, Italiaans en Spaans. Onze vertalers kunnen uiteraard ook in de tegenovergestelde taalrichting werken.

Voor elke taaldienst naar het Frans is het essentieel om rekening te houden met de dialecten en culturen van Franstalige landen. Onze native vertalers zijn goed op de hoogte van de verschillen tussen taalvarianten en weten precies hoe ze met elk beoogd publiek moeten communiceren.  De Franse vertalers die we selecteren komen uit het doelland en zorgen ervoor dat je documenten met de juiste toon worden vertaald.

Wist je dat…

Europees Frans en Québécois Frans zijn twee volledig verschillende varianten van dezelfde taal. Hoewel beide hun oorsprong vinden in het vroegmoderne Klassieke Frans, zijn de meeste taalkundigen het erover eens dat het verschil tussen beide groter is dan dat tussen Brits en Amerikaans Engels.

Hoe werkt het?

Term Base

Stap 1

Je stuurt ons je documenten en specifieke wensen.

Je kunt je documenten aanleveren via ons offerteformulier of per e-mail. Geef zoveel mogelijk details over je wensen, zodat we onze oplossingen hierop kunnen afstemmen.

Term Base

Stap 2

We bekijken je aanvraag.

We bekijken je aanvraag en beoordelen hoe je tekst het beste aanpast kan worden aan je doeltaal.

Term Base

Stap 3

We selecteren de meeste geschikte Franse vertaler.

Dankzij ons wereldwijde netwerk van professionele en opgeleide native vertalers kunnen wij altijd de juiste expert voor je vinden. Deze is gespecialiseerd in je vakgebied en heeft diepgaande kennis van de juiste doelgroep.

Term Base

Stap 4

We sturen je een offerte.

Zodra we de benodigde diensten en linguïsten voor je project hebben bevestigd, sturen we een offerte met daarin de investering, de geschatte doorlooptijd en een specificatie van hoe we van plan zijn om aan je eisen te voldoen.

Term Base

Stap 5

Na akkoord gaat de vertaler direct aan de slag.

Zodra je schriftelijk akkoord hebt gegeven op de offerte, gaan we aan de slag met de vertaling en zorgen we ervoor dat alles volgens de briefing verloopt.

Term Base

Stap 6

De revisor controleert de vertaling grondig.

Een native reviewer vergelijkt de nieuwe tekst met het origineel en brengt indien nodig correcties aan. In dit stadium voeren we ook een quality assurance uit (op ontbrekende elementen, consistentie, dubbele spaties, enz.) zodat de vertaling geen onjuistheden bevat. Wij leveren de vertaling via onze Client Portal zodra deze gereed is.

Term Base

Stap 7

Laat ons je mening weten.

Wij willen er zeker van zijn dat je tevreden bent met ons werk. Neem daarom contact met ons op met vragen of feedback. We passen de Franse vertaling graag aan om beter aan je wensen en voorkeuren te voldoen.

Term Base

Now what?

Franse vertaaldiensten door Attached

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Interested in what we can offer you?

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau Frans?

Door samen te werken met een professioneel bedrijf voor Franse vertalingen krijg je toegang tot voordelen die je niet kunt krijgen door een beroep te doen op individuele linguïsten of interne collega’s.

Take advantage of a vast global network

Our French translators are based in different parts of the world, and our team can support you with around-the-clock availability when needed. Attached works exclusively with specialists that can handle content in your field. For example, if your HR department is translating health and safety contracts, your French translator will be an expert with extensive knowledge of local regulations and has experience with similar projects. Other specialisms include loyalty, travel, legal, arts and culture, tech and e-commerce.

We also offer a certified French translation service for your personal and official documents. Find sworn translators certified by the Cour d’Appel (Court of Appeal) in France or another recognized association in the relevant country.

Create customized solutions

Our French translation services are supported by an array of tools and services to convey your message while staying within budget. We’ll make the process straightforward and cover all your needs – even when dealing with large volumes or multiple languages.

Speak to us to find out how we can increase productivity with efficient workflows, templates and a carefully selected team of native translators, editors or language consultants. Our French translation services are supported by an array of tools and services to convey your message while staying within budget. We’ll make the process straightforward and cover all your needs – even when dealing with large volumes or multiple languages.

Speak to us to find out how we can increase productivity with efficient workflows, templates and a carefully selected team of native translators, editors or language consultants.<

Work smarter with technology

As a language intelligence provider, we provide technology-backed solutions to meet your objectives in the most effective way. If you regularly update or produce new documents and all sorts of formats that needs translating, technology will slash delivery times, ensure the utmost quality and maintain your preferred style and appropriate vocabulary. This is especially important when words vary between countries, such as ‘(téléphone) portable’ (France), ‘GSM’ (Belgium), ‘cellulaire’ (Canada) or ‘natel’ (Switzerland) for ‘mobile phone’. We use a translation memory, dedicated glossary and Client Portal to keep your data secure in one place.

Meer dan vertalingen: wereldwijd inzetbaar

Laat taalbarrières je succes niet in de weg staan. Franse vertaaldiensten geven je de mogelijkheid om vertrouwen, merkloyaliteit en sterkere banden met internationale klanten en partners op te bouwen. Maar om resultaten te boeken, moeten je bewoordingen, afbeeldingen en culturele verwijzingen lokaal in te zetten zijn. Kun je je lezers met ’tu’ aanspreken of moet je het formele voornaamwoord ‘vous’ gebruiken? Verwacht men ‘stop’ of ‘arrêt’ op een stopbord? Hebben ze ‘dîner’ of ‘déjeuner’ als middagmaal?

Ons team beveelt de beste aanpak aan en beslist welke teksten (of beelden) lokalisatie vereisen, waarbij culturele elementen en lokale taal worden geïntegreerd voor maximale impact. Aandacht voor detail vanaf het begin zorgt ervoor dat elk project een succes wordt.

Culinary

Attached als jouw Franse vertaalbureau

Attached heeft meer dan 20 jaar ervaring, is ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd en is daarnaast erkend als een van de 30 meest betrouwbare bedrijven in 2017. We helpen je graag op weg naar wereldwijd succes.

Deploy technology

Vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens

All your translations are stored in your own translation memory (TM). This increases speed and consistency in future translations, so your brand and communication style is always recognizable to your target audience.

Terminologielijst

Terminologielijst

Do you already have a glossary or want us to help you create one? No problem! This ensures that only validated terms, like product names, are used in your translations.

CMS-integraties

CMS-integraties

With smart integration to your CMS, we offer fast, user-friendly and secure translation workflows – and with less chance of errors due to manual copy-and-paste!

Machinevertaling

Machinevertaling

Machine Translation (MT) was already in full development and has gained even more momentum with ever-developing AI capabilities.

Veelgestelde vragen

De investering voor Franse vertaaldiensten varieert afhankelijk van de aard van het document, het bestandsformaat, het specialisme, de deadline en andere projectvereisten. Technologie helpt ons om tijd en geld te besparen. Om dit mogelijk te maken hebben we een bewerkbaar bestand nodig om de opmaak in het vertaalde materiaal te behouden. We kunnen bestanden converteren (bijvoorbeeld PDF naar Word), maar de doorlooptijd wordt langer en de investering hoger.
Ja – wij kunnen je een prijsopgave geven als je ons zoveel mogelijk vertelt over het uiteindelijke bestand. Neem contact op met een van onze collega’s over het vakgebied, het aantal pagina’s en de talencombinatie.
Wanneer we je verzoek ontvangen, houden we rekening met verschillende factoren. De doorlooptijden zijn afhankelijk van het aantal te vertalen woorden, het formaat, de inhoud, het referentiemateriaal, enz. Vervolgens laten we je weten hoe lang het duurt om je documenten te vertalen.
Je materialen en gegevens worden vertrouwelijk behandeld en worden uitsluitend gebruikt voor het uitvoeren van de overeengekomen dienstverlening.
De ISO 17100:2015-certificering stelt eisen aan het leveren van een hoogwaardige vertaaldienst. ISO 18587 omvat volledige post-editing van machinevertalingen (MT) (het corrigeren van MT-engine teksten tot dezelfde kwaliteit als een professionele vertaling). Wij houden ons aan de processen die zijn vastgelegd in deze internationale normen.
Hoewel we native editors en proeflezers beschikbaar hebben, raden we aan om vanaf het begin met getrainde professionals te werken. Dit voorkomt vertragingen en extra werk voor je team.
Wij kunnen helpen met lastminuteverzoeken en bieden een 24/7 helpdesk in geval van spoedklussen. Neem contact met ons op voor meer informatie en om de mogelijkheden te bespreken.

Do you have a different question? Fill out the form …

Waarom kiezen voor Attached?

We zijn een wereldwijde communicatiepartner, geen “woordenfabriek”..

Vertalen is uiteindelijk een samenwerkingsproces. Ons team bespreekt je wensen, vindt de meest geschikte native vertaler en ondersteunt je tijdens je internationale groei.

We zijn benaderbaar en flexibel.

We zijn 24/7 beschikbaar en helpen graag met al je communicatiebehoeften.

Wij bieden talen aan van over de hele wereld.

Met meer dan 40 talen en een internationaal netwerk van professionals heb je wereldwijd een groter bereik.

Ontvang een vrijblijvende offerte

Neem contact op met ons team over je project.

Diverse bedrijven maken gebruik van onze diensten

Attached, your trusted communication partner worldwide