Translation Databases - Vertaalgeheugens
Ga voor consistentie – in alle talen.

Communiceren in verschillende talen en voor verschillende culturen kan complex zijn, maar met de juiste hulpmiddelen en ondersteuning hoeft dat niet zo te zijn! Bij Attached maken we het vertaalproces voor jou graag zo efficiënt mogelijk. Een van de manieren waarop we dat doen, is door het gebruik van translation databases, ook bekend als vertaalgeheugens.
Wat zijn Translation Databases?
Een translation database, of vertaalgeheugen, is een database waarin elke vertaling die we voor jouw bedrijf maken, wordt opgeslagen. Dit betekent dat wanneer we een document of een stuk tekst voor jou vertalen, we die vertaling opslaan in het eigen vertaalgeheugen van jouw bedrijf. Zo kunnen we bij toekomstige vertaalprojecten deze opgeslagen vertalingen als referentie gebruiken.

De voordelen van Translation Databases bij Attached
Het voordeel? Het versnelt niet alleen toekomstige vertaalprocessen, maar zorgt ook voor consistentie in je communicatie en branding. Of je dus nu een e-mail, een brochure, een webpagina of een volledig rapport vertaald wilt hebben, we zorgen ervoor dat je boodschap consistent, duidelijk en in lijn is met je merkidentiteit.
Voor een nog beter beheer van je content adviseren we je ook graag over de inzet van goede terminologielijsten.

Vertalen met Attached
Heb je al eerder vertaalde content die je graag aan je vertaalgeheugen wilt toevoegen? Geen probleem! Op basis van de bronteksten en vertalingen kunnen we bij Attached eerder werk integreren in je huidige vertaalgeheugen. Zo zorgen we voor een compleet en uitgebreid overzicht van al je vorige communicaties.
Maak je vertaalproces efficiënter en consistenter met Attached’s translation databases. Neem vandaag nog contact met ons op en ontdek hoe we je kunnen helpen om jouw wereldwijde communicatie goed herkenbaar te maken.

Translation API's en CMS-integratie
Door een Translation API toe te voegen aan je CMS kun je het vertaalproces volledig integreren in je contentworkflow. Zodra je dus nieuwe content aan je website toevoegt, kun je via de API meteen automatisch een vertaalopdracht plaatsen bij Attached. Onze veilige en betrouwbare omgeving zorgt er vervolgens voor dat de vertaalde content rechtstreeks naar je CMS wordt teruggestuurd. Aan jou de keuze om deze vervolgens meteen te plaatsen of eerst nog zelf een verificatiecheck uit te voeren!
Wij bieden integratiemogelijkheden aan met:
| ACTUM Digital | GitLab | PHP library/SDK |
| Adobe Commerce | Go library/SDK | Phrase Strings app for Contentful |
| Adobe Experience Manager (AEM) | Google Drive | Phrase TMS app for Contentful |
| Amazon S3 | Gridly | Plunet |
| Android SDK | Help Scout | Python library/SDK |
| Android Studio | HubSpot | Ruby library/SDK |
| ApSIC Xbench | iOS SDK | Salesforce Knowledge |
| Argos Multilingual | Java SDK | SFTP |
| Bitbucket | JavaScript SDK | Sitecore |
| Box | Jira | Sketch |
| Braze | Joomla! | Slack |
| CaptionHub | Kaleidoscope | Snowflake |
| CLI | ai | TransPDF |
| Contentstack | Kotlin library/SDK | TYPO3 |
| Dropbox | LBS Suite | Visual Studio |
| Drupal | Marketo | Webhooks |
| Figma | Microsoft Azure | WordPress |
| FTP | Microsoft OneDrive | XTRF |
| Gengo | Microsoft SharePoint | Zapier |
| GitHub | Paligo | Zendesk |
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?
De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.
Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.
Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.
Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?
Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.
Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.
Wie gaat er aan mijn teksten werken?
Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.
Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.
Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.









