Localization

Spaanse vertaaldiensten door vertalers met Spaans als moedertaal

Als er één taal is waar steeds meer vraag naar is, dan is het wel Spaans. Het is een officiële taal in 20 landen en heeft wereldwijd dan ook meer dan 450 miljoen sprekers. Met de vele verschillende varianten en dialecten is het nog belangrijker om de juiste woorden te gebruiken. Professionele Spaanse vertaaldiensten met native vertalers maken het mogelijk om jouw beoogde publiek te bereiken.

Academy

Spaans: Een taal met tijdloze elegantie

Spaans kent veel schoonheid en geschiedenis. Eeuwenlange ontwikkeling van deze expressieve Romaanse taal heeft geleid tot een uitgebreide woordenschat en vele regionale varianten. Eén Engels woord kan meerdere Spaanse vertalingen hebben met specifieke betekenissen en contexten. In het bedrijfsleven wordt het Spaans in tal van sectoren op grote schaal gebruikt, vooral in de financiële sector, de detailhandel, het onderwijs, de juridische sector en de kunstsector.

freelancers

Las mejores traducciones al español

Veel markten hebben behoefte aan hoogwaardige Spaanse vertaaldiensten, waaronder de Verenigde Staten. Met 22% meer Spaanstaligen dan Spanje en 12% meer dan Colombia, is de VS een belangrijke Spaanstalige markt. Ook tweetalige consumenten winkelen toch liever in hun moedertaal. Om effectief te zijn, sluit de hele ervaring van de lezer naadloos aan. Een goede vertaling is naadloos en communiceert effectief met de beoogde lezers zonder vrij te geven dat de oorsprong in een andere taal ligt. Dit bereik je door ervoor te zorgen dat de vertaling natuurlijk overkomt en gemakkelijk te begrijpen is voor de doelgroep. Onze Spaanse vertalers brengen de stijl en toon van het originele materiaal vakkundig over op de door jou gekozen markt.

Van Spaans naar Engels vertalen (en andersom)

Velen zijn het erover eens dat Spaans een van de makkelijkste talen is om te leren voor Engelstaligen. Een goede beheersing van het Spaans betekent echter niet dat vertalen per se gemakkelijk is, aangezien Europees Spaans al enorm verschilt van Latijns-Amerikaans Spaans.

Ook hebben historische en culturele veranderingen er door de eeuwen heen voor gezorgd dat de taal zich over de Spaanstalige regio’s heeft ontwikkeld. Dit heeft geleid tot verschillende variaties met afzonderlijke grammatica, woordenschat en uitspraak (zoals ‘seseo’ in Latijns-Amerika en delen van Spanje, waarbij de letters C en Z worden uitgesproken als ‘s’ in plaats van ’th’). Afhankelijk van waar je bent, kunnen dezelfde woorden heel verschillende betekenissen hebben. Onze gemeenschap van professionele Spaanse vertalers zijn bekend met het lokale jargon en passen jouw tekst aan naar perfect Engels.

Bij het vertalen van het Engels naar het Spaans moet je rekening houden met 20-25% tekstuitbreiding, of zelfs meer als een afkorting niet bestaat in de doeltaal. Dit kan vooral lastig zijn bij het werken met tekenlimieten (bijvoorbeeld voor buttons in apps op websites of ondertitels). De native vertalers en experts bij Attached helpen bij deze uitdagingen met behoud van de originele lay-out of audio.

We regelen ook de benodigde diensten tussen Spaans en andere talen, zoals Frans, Duits, Italiaans, Portugees en Russisch.

Waarom kiezen voor een vertaalbureau Spaans?

Hoewel sprekers uit verschillende landen elkaar kunnen begrijpen, bestaat er geen ‘universeel’ of ‘neutraal’ Spaans. Om het vertrouwen van klanten te krijgen, willen ze zich volledig begrepen en gewaardeerd voelen. Zo kan humor in bepaalde culturen het publiek aantrekken, terwijl het in andere culturen als bot opgevat kan worden. Door samen te werken met een vertaalbureau zorg je ervoor dat je materiaal gelokaliseerd wordt naar de exacte landen die je wilt bereiken.

Bij het Spaans is de manier waarop je je klanten aanspreekt misschien wel een van de belangrijkste dingen om rekening mee te houden. Een belangrijk grammaticaal onderscheid tussen de Spaanse varianten is het verschil tussen de formele en informele vormen van ‘jij’ en hun werkwoordsvervoegingen. In Spanje zijn bijvoorbeeld ’tú’ en ‘vosotros’ de informele enkelvoudige en meervoudige voornaamwoorden en ‘usted’ en ‘ustedes’ de formele varianten. In Latijns-Amerika daarentegen worden juist ‘usted’ en ‘ustedes in minder formele situaties gebruikt en is ‘vosotros’ buiten gebruik geraakt. In sommige landen, zoals Argentinië, Paraguay en Uruguay, is ’tú’ vervangen door ‘vos’. Het gebruik van het verkeerde voornaamwoord kan afstand creëren tussen jou en je klanten.

Om ervoor te zorgen dat je teksten het beoogde doel bereiken en nieuwe lezers aanspreken, zijn native vertalers nodig die op hoogte zijn van de doelcultuur. Voordat we aan de slag gaan met de vertaling, neemt een van onze consultants contact met je op om je centrale boodschap te bespreken, zodat je merkidentiteit consistent is en ook cultureel relevant.

Hoe werkt het?

Term Base

Stap 1

Je stuurt je documenten en relevante informatie op.

Graag ontvangen we de relevante documenten met zoveel mogelijk details over je wensen. Dit helpt ons onze oplossingen af te stemmen op je wensen. Neem contact met ons op via ons offerteformulier of per e-mail.

Term Base

Stap 2

We kijken naar je bestanden en wensen.

We bekijken je aanvraag en beoordelen hoe je tekst het beste aanpast kan worden aan je doeltaal.

Term Base

Stap 3

We kiezen de meest geschikte Spaanse vertaler.

In onze database met native vertalers gaan we op zoek naar de meest ervaren professional voor jouw project. Deze is gespecialiseerd in je vakgebied en heeft diepgaande kennis van de juiste marktdoelgroep.

Term Base

Stap 4

We komen bij je terug met een offerte.

Zodra we de benodigde diensten en linguïsten voor je project hebben bevestigd, sturen we een offerte waarin de geschatte doorlooptijd en een specificatie van de benodigde werkzaamheden is opgenomen.

Term Base

Stap 5

We gaan aan de slag zodra je groen licht geeft.

Na akkoord op prijs en levertermijn, beginnen we met het vertaalproces en gaan we aan de slag met de aangeleverde tekst.

Term Base

Stap 6

De reviewer toetst de vertaling aan de originele tekst.

Er wordt een grondige controle uitgevoerd door een native reviewer, die eventuele onjuistheden in de vertaling corrigeert. Voordat we je bestanden terugsturen via de Client Portal, voeren we een laatste quality assurance uit om te bevestigen dat de vertaling geen onjuistheden bevat.

Term Base

Stap 7

We horen graag van je.

Wij stellen eventuele feedback erg op prijs! Als je vragen of opmerkingen hebt, of als er nog iets aangepast moet worden, neem dan gerust contact met ons op.

Term Base

Now what?

Spaanse vertaaldiensten door Attached

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Interested in what we can offer you?

Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.

Culinary

Innovatieve vertaaloplossingen

We gebruiken de nieuwste technologie om ons werk te ondersteunen en je veel tijd te besparen. Ons team kan aangepaste workflows creëren en heeft de juiste professionals klaarstaan om aan jouw wensen te voldoen. Al onze tools maken het mogelijk dat meerdere vertalers aan je bestanden kunnen werken als je een dringende deadline hebt. Het hebben van een eigen vertaalgeheugen en terminologielijst verbetert de nauwkeurigheid en consistentie en vermindert de werkdruk bij eventuele updates of vergelijkbare teksten.

Over de Spaanse vertaaldiensten van Attached

Met ruim 20 jaar ervaring in het faciliteren van communicatie voor soortgelijke klanten, zet Attached zich in om voor elk project nauw samen te werken met bedrijven en individuen om aan jouw specifieke wensen te voldoen. We zijn een ISO 17100:2015- en ISO 18587-gecertificeerd bedrijf en onze screening- en kwaliteitsprocessen garanderen elke keer weer kwalitatief werk.

Onze Spaanse vertaaldiensten bestaan ook uit het verzorgen van beëdigde Spaanse vertalingen voor officieel gebruik door een instituut in het betreffende land. Onze beëdigde vertalers kunnen je documenten vertalen (ID, contracten, bedrijfslicentie, enz.) en voorzien van een officiële stempel en handtekening.

Deploy technology

Vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens

All your translations are stored in your own translation memory (TM). This increases speed and consistency in future translations, so your brand and communication style is always recognizable to your target audience.

Terminologielijst

Terminologielijst

Do you already have a glossary or want us to help you create one? No problem! This ensures that only validated terms, like product names, are used in your translations.

CMS-integraties

CMS-integraties

With smart integration to your CMS, we offer fast, user-friendly and secure translation workflows – and with less chance of errors due to manual copy-and-paste!

Machinevertaling

Machinevertaling

Machine Translation (MT) was already in full development and has gained even more momentum with ever-developing AI capabilities.

Veelgestelde vragen

De investering voor Spaanse vertaaldiensten varieert afhankelijk van de aard van het document, het bestandsformaat, het specialisme, de deadline en andere projectvereisten. Technologie helpt ons om tijd en geld te besparen. Om dit mogelijk te maken hebben we een bewerkbaar bestand nodig om de opmaak in het vertaalde materiaal te behouden. We kunnen bestanden converteren (bijvoorbeeld PDF naar Word), maar de doorlooptijd wordt langer en de investering hoger.
Ja – wij kunnen je een prijsopgave geven als je ons zoveel mogelijk vertelt over het uiteindelijke bestand. Neem contact op met een van onze collega’s over het vakgebied, het aantal pagina’s en de talencombinatie.
Wanneer we je verzoek ontvangen, houden we rekening met verschillende factoren. De doorlooptijden zijn afhankelijk van het aantal te vertalen woorden, het formaat, de inhoud, het referentiemateriaal, enz. Vervolgens laten we je weten hoe lang het duurt om je documenten te vertalen.
Je materialen en gegevens worden vertrouwelijk behandeld en worden uitsluitend gebruikt voor het uitvoeren van de overeengekomen dienstverlening.
De ISO 17100:2015-certificering stelt eisen aan het leveren van een hoogwaardige vertaaldienst. ISO 18587 omvat de volledige nabewerking van machinevertalingen (MT) (het corrigeren van MT-engine teksten tot dezelfde kwaliteit als een professionele vertaling). Wij houden ons aan de processen die zijn vastgelegd in deze internationale normen.
Hoewel we native editors en proeflezers beschikbaar hebben, raden we aan om vanaf het begin met getrainde professionals te werken. Dit voorkomt vertragingen en extra werk voor je team.
Wij kunnen helpen met lastminuteverzoeken en bieden een 24/7 helpdesk in geval van spoedklussen. Neem contact met ons op voor meer informatie en om de mogelijkheden te bespreken.

Do you have a different question? Fill out the form …

Waarom kiezen voor Attached?

We zijn een wereldwijde communicatiepartner, geen “woordenfabriek”..

Vertalen is uiteindelijk een samenwerkingsproces. Ons team bespreekt je wensen, vindt de meest geschikte native vertaler en ondersteunt je tijdens je internationale groei.

We’re approachable and flexible.

Our door is open around the clock to address all your communication needs.

We offer languages across the globe.

With over 40 languages and an international network of professionals, you’ll have an increased reach worldwide.

Ontvang een vrijblijvende offerte

Neem contact op met ons team over je project.

We hebben het vertrouwen van

Attached, your trusted communication partner worldwide