Duitse vertaaldiensten door vertalers met Duits als moedertaal
Overweeg je zaken te doen in een Duitstalig land? Vertrouw dan niet alleen op het Engels. Klanten worden liever in hun eigen taal aangesproken, daarom is het essentieel om professionele Duitse vertaaldiensten in te schakelen en zo eventuele barrières weg te nemen. Onze gespecialiseerde vertalers zijn moedertaalsprekers, zo ben je verzekerd van optimale resultaten en de befaamde Duitse kwaliteit.
De Duitse taal – een rijke taal
Wat fascinerend is aan de Duitse taal is dat je met slechts één woord een uitgebreide boodschap kunt overbrengen. Hoewel veel mensen de grammatica en samengestelde woorden ingewikkeld vinden, maken deze elementen de taal juist flexibel en creatief. Er zijn momenteel wereldwijd ongeveer 110 miljoen Duitstaligen. Het is een officiële taal in Duitsland, Oostenrijk, België, Zwitserland, Luxemburg en Liechtenstein. Toonaangevende industrieën in deze landen zijn onder andere technologie, onroerend goed en bouw, onderwijs, voedselverwerking en toerisme.
Wist je dat…
Het Zwitsers Duits geen Ringel-S, de ß – die wordt daar gewoon als ss geschreven. Bijvoorbeeld: ‘Straße’ > ‘Strasse’ (‘straat’). Ook noemen veel Zwitsers een mobiele telefoon ‘Natel’, terwijl Duitsers ‘Handy’ zeggen – goed om te weten als deze term belangrijk is voor je bedrijf en je je SEO-strategie wilt optimaliseren.
Duits naar Engels vertalen (en andersom)
Vertalen van en naar het Duits brengt veel uitdagingen met zich mee die alleen gekwalificeerde taalkundigen kunnen oplossen. Zo zijn er je bijvoorbeeld talloze lokale taalvariaties – zelfs binnen Duitsland. Dialecten zoals Berlinerisch (Berlijn), Bairisch (Beiers), Österreichisches Deutsch (Oostenrijks-Duits) en Schwiizerdütsch (Zwitsers-Duits) kennen een compleet eigen woordenschat en uitzonderingen op standaard grammaticale regels. Sommige dialecten worden als een taal op zichzelf beschouwd. Door te kiezen voor professionele Duitse vertaaldiensten werken we met een moedertaalspreker die deskundig is in het omgaan met deze verschillen en deze vertaalt in correct Engels.
Als je naar het Duits vertaalt, is de kans groot dat je tekst langer wordt. Onze DTP-service (desktop publishing) zorgt ervoor dat je vertaling in de gewenste lay-out past. Experts op het gebied van weblokalisatie en ondertiteling brengen je boodschap vakkundig over binnen gestelde tekenlimieten.
Als vertaalbureau helpen wij met Duitse documentvertalingen en andere oplossingen van en naar meer dan 40 talen, waaronder Deens, Japans, Pools, Russisch en Spaans.
Native vertalers voor elke taalvariant en elk vakgebied
Zoek je naar vertalers met specifieke kennis in een bepaalde sector? Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van Duitse vertalers in verschillende landen en tijdzones. Daarnaast, werken we met een native die alles weet over je doelmarkt. Een Duits vertaalbureau binnen handbereik.
Eenvoudige processen verbeterd door technologie
We maken optimaal gebruik van vertaaltechnologie, zoals meertalige terminologielijsten en vertaalgeheugens, voor snelle en consistente vertalingen. Bespaar nog meer tijd bij het vertalen van bijgewerkte of soortgelijke documenten, of zelfs een volledige websitevertaling.
Urgente en gecertificeerde vertalingen door een Duits vertaalbureau
Heb je officiële documenten waarvan je beëdigde of gecertificeerde vertalingen nodig hebt. Wij regelen een erkende vertaler die aan je tekst werkt en deze verschaft van een stempel voor de betreffende instelling. Heb je snel een vertaling nodig? Wij zijn flexibel en hebben een 24/7 helpdesk service om je met korte deadlines te ondersteunen.
Oplossingen op maat
Met deze aanpak identificeren we de juiste diensten en workflows om je doelstellingen te bereiken. Een vertaalbureau geeft je toegang tot Duitse vertalers, copywriters en consultants om aan je weg naar wereldwijde groei te beginnen.
Onze expertise op het gebied van Duitse vertalingen
Het wereldwijde team van gekwalificeerde Duitse taalkundigen van Attached past het originele materiaal met precisie en zorg aan. We doen er alles aan om jouw content optimaal te reproduceren in de benodigde taal. Daarom zijn we ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd.
Global communicatie-experts die verder gaan dan vertalingen
Wanneer het aankomt op communicatie, gaat het om meer dan alleen de taal. Als je je merk aan een nieuwe markt presenteert zonder de gewoonten en voorkeuren van de doelcultuur te kennen, kom je niet ver. We adviseren om goed na te denken over je afbeeldingen, culturele referenties en de manier waarop je informatie presenteert.
Onze Duitse vertalers helpen je te achterhalen wat je klanten aanspreekt. We gebruiken de juiste zoekwoorden voor je zoekmachineoptimalisatie (SEO) strategie zodat je gevonden wordt. Je gelokaliseerde content voldoet ook aan alle wettelijke vereisten, zoals een Impressum (wettelijke kennisgeving) voor websites die actief zijn in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland.
Als toonaangevende leverancier van taaldiensten zorgen we ervoor dat je vertalingen aan alle basisvoorwaarden voldoen om de gewenste resultaten te behalen.
Duitse vertaaldiensten door Attached
Duitse copy nodig? Zoek niet verder! We hebben vergelijkbare bedrijven in je branche geholpen zich te onderscheiden in talen die ze niet spreken. Dankzij onze aanpak en decennialange ervaring staat Attached bekend om het leveren van communicatie die werkt voor jou, je partners en klanten. Begin je reis naar wereldwijd succes met persoonlijke en deskundige Duitse vertaaldiensten.
Slimmer werken met technologie
Vertaalgeheugens
Al je vertalingen worden opgeslagen in je eigen vertaalgeheugen (TM). Dit verhoogt de snelheid en consistentie in toekomstige vertalingen, zodat je merk en communicatiestijl altijd herkenbaar zijn voor je doelpubliek.
Terminologielijst
Heb je al een glossary of wil je dat we helpen er een te maken? Geen probleem! Dit zorgt ervoor dat alleen gevalideerde termen, zoals productnamen, worden gebruikt in je vertalingen.
CMS-integraties
Dankzij slimme integratie met je CMS bieden we snelle, gebruiksvriendelijke en veilige vertaalworkflows – en met minder kans op fouten door handmatig kopiëren en plakken!
Machinevertaling
Machinevertaling (MT) was al volop in ontwikkeling en heeft zelfs nog aan kracht gewonnen met de steeds verder ontwikkelende AI-mogelijkheden.
Hoe werkt het?
Stap 1: deel je documenten met ons
Je kunt je documenten aanleveren via ons offerteformulier of per e-mail. Geef zoveel mogelijk details over je wensen, zodat we onze oplossingen hierop kunnen afstemmen.
Stap 2: we bekijken je aanvraag
We bekijken je aanvraag en beoordelen hoe je tekst het beste aanpast kan worden aan je doeltaal.
Stap 3: we selecteren de meeste geschikte Franse vertaler
Dankzij ons wereldwijde netwerk van professionele en opgeleide native vertalers kunnen wij altijd de juiste expert voor je vinden. Deze is gespecialiseerd in je vakgebied en heeft diepgaande kennis van de juiste doelgroep.
Stap 4: we sturen je een offerte
Zodra we de benodigde diensten en linguïsten voor je project hebben bevestigd, sturen we een offerte met daarin de investering, de geschatte doorlooptijd en een specificatie van hoe we van plan zijn om aan je eisen te voldoen.
Stap 5: na akkoord gaat de vertaler direct aan de slag
Zodra je schriftelijk akkoord hebt gegeven op de offerte, gaan we aan de slag met de vertaling en zorgen we ervoor dat alles volgens de briefing verloopt.
Stap 6: de revisor controleert de vertaling grondig
Een native reviewer vergelijkt de nieuwe tekst met het origineel en brengt indien nodig correcties aan. In dit stadium voeren we ook een quality assurance uit (op ontbrekende elementen, consistentie, dubbele spaties, enz.) zodat de vertaling geen onjuistheden bevat. Wij leveren de vertaling via onze Client Portal zodra deze gereed is.
Stap 7: laat ons je mening weten
Wij willen er zeker van zijn dat je tevreden bent met ons werk. Neem daarom contact met ons op met vragen of feedback. We passen de Duitse vertaling graag aan om beter aan je wensen en voorkeuren te voldoen.
En nu?
Duitse vertaaldiensten door Attached
Onze bewezen prestaties en aangename samenwerking met klanten en linguïsten zijn onze onderscheidende factoren. We werken nauw samen met je team om de juiste oplossing voor je bedrijf te vinden. Jouw succes is onze prioriteit.
Waarom kiezen voor Attached?
- Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
- Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
- Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?
De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.
Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.
Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.
Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?
Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.
Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.
Wie gaat er aan mijn teksten werken?
Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.
Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.
Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.





