Spring naar content

Feedbackoplossingen

Perfectioneer je content zoals jij dat wil.

Vooruitgang komt door constante revisies en aanpassing. Hetzelfde geldt voor je bedrijfscommunicatie. Bij Attached vinden we feedback dan ook extreem belangrijk. Op basis daarvan kunnen we namelijk zorgen dat jouw communicatie toekomstbestendig blijft en dus ook in de toekomst blijft aansluiten op jouw doelgroep.

Het nadeel van feedback loops is soms dat aanpassingen doorvoeren ook tijdrovend is en foutgevoelig… of toch niet? Dankzij onze Client Review Packages hoeft dat niet zo te zijn. Hoe dat werkt? Lees er hier meer over.

 

Wat zijn onze Client Review Packages?

Een Client Review Package is een methode waarbij we jouw feedback over terminologie, stijl en andere aspecten van de vertaling geïntegreerd opnemen in onze workflow. Het doel? Om de toekomstige vertalingen nog beter te laten aansluiten op jouw specifieke wensen.

Handmatig feedback afhandelen kan tijdrovend zijn en ook vatbaar voor fouten. Daarom hebben we bij Attached een geautomatiseerd feedbacksysteem geïmplementeerd: na onze interne analyse en controle van jouw feedback wordt deze automatisch opgenomen in ons vertaalgeheugen. Dit betekent dat jouw inzichten direct worden geïntegreerd en meegenomen bij volgende vertalingen.

Onze experts staan voor je klaar

  • Onze consultants helpen je graag verder
  • 40+ talen
  • 100% AI? 100% human? Alles kan!
Neem contact op

We've got your back

ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd

Attached onderschrijft het Convenant Vertaalsector Nederland

Snel en toekomstbestendig

Door voor onze Client Review Packages te kiezen, zorg je ervoor dat jouw bedrijfscommunicatie altijd optimaal aansluit op jouw unieke behoeften en wensen. Deze gestroomlijnde aanpak bespaart je tijd en moeite, aangezien wij de verwerking van de feedback volledig overnemen. Zo verbeter je ook de kwaliteit en consistentie van toekomstige vertalingen, aangezien elke feedback direct in ons vertaalgeheugen wordt geïntegreerd.

Kies voor Attached

Ben je klaar om jouw communicatie naar een hoger niveau te tillen? Neem vandaag nog contact met ons op en ontdek hoe de Attached Client Review Packages jouw feedback omzetten in actie.

Laten we samenwerken om ervoor te zorgen dat elke vertaling niet alleen een reflectie is van de oorspronkelijke boodschap, maar ook van jouw specifieke wensen en eisen. Met Attached aan je zijde wordt jouw feedback onze route naar uitmuntendheid.

Waarom kiezen voor Attached?

  • Maatwerkoplossingen die perfect aansluiten bij jouw specifieke wensen en doelen.
  • Compleet dienstenpakket dat jouw internationale groei en communicatie van A tot Z ondersteunt.
  • Toegewijd team dat altijd voor je klaarstaat, met een perfecte mix van AI-ondersteuning en menselijke expertise.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?

De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.

Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.

Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.

Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?

Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.

Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.

Wie gaat er aan mijn teksten werken?

Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.

Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.

Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.

Mijn winkelwagen
Je winkelwagen is leeg.

Het lijkt erop dat je nog geen keuze hebt gemaakt.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.