Spring naar content

AutoLoc

Real-time vertalingen binnen handbereik.

Veel mensen willen omwille van tijd, volume of efficiëntie soms zelf even snel iets vertalen. Daarbij kiest men dan vaak voor toepassingen als Google Translate, DeepL of ChatGPT. Dat lijkt begrijpelijk, want deze tools zijn gratis, toegankelijk en zonder administratieve rompslomp. Toch kleven hier ook verschillende nadelen aan:

  • Deze toepassingen begrijpen de taal niet echt, wat soms leidt tot een heel erg generieke tekst .
  • Deze tools hebben geen idee van de onderscheidende factor van jouw bedrijf.
  • Last but not least: de gratis versies van deze tools gebruiken alle data voor verdere training en bieden dan ook geen enkele bescherming voor vertrouwelijke informatie. Door deze tools in te zetten handel je dus waarschijnlijk in strijd met je eigen bedrijfsbeveiligingsprotocollen.

Om bedrijven in staat te stellen toch snel, maar veilig gebruik te maken van machinevertalingen, heeft Attached Autoloc ontwikkeld.

 

Over Attached AutoLoc

Bij veel bedrijven bestaat de wens om op een veilige manier korte, ongecompliceerde teksten snel zelf te vertalen. Attached AutoLoc biedt hiervoor een beveiligde geautomatiseerde oplossing. Door een integratie herkent AutoLoc de terminologie en bestaande content van jouw bedrijf en combineert deze met een vertaalmachine voor een snel en optimaal resultaat. Je kunt de tekst vervolgens naar eigen inzicht verder post-editen.

Onze experts staan voor je klaar

  • Onze consultants helpen je graag verder
  • 40+ talen
  • 100% AI? 100% human? Alles kan!
Neem contact op

We've got your back

ISO 17100:2015 en ISO 18587 gecertificeerd

Attached onderschrijft het Convenant Vertaalsector Nederland

Flexibele toegangelijkheid

Voor optimale toegankelijkheid plaatsen we AutoLoc in beginsel als widget in de online omgeving van jouw bedrijf, bijvoorbeeld Sharepoint. Indien gewenst stellen we de widget ook elders beschikbaar achter een aparte login. Daarnaast kan AutoLoc via maatwerkoplossingen worden aangepast aan andere, meer geïntegreerde omgevingen.

Hoe AutoLoc werkt

Het gebruik van AutoLoc is heel eenvoudig. In de gebruiksvriendelijke interface kies je de brontaal en doeltaal/doeltalen. Je voegt vervolgens de teksten in de widget toe middels een drag & drop, dialoogvenster of door te typen. Met een druk op de knop stuur je de teksten naar het dedicated AutoLoc-systeem bij Attached. AutoLoc levert de vertaling vervolgens binnen enkele seconden als download terug – mét behoud van de originele opmaak.

Versnel jouw internationale groei met AutoLoc

Met Attached AutoLoc kun je jouw vertaalproces transformeren, de kwaliteit van jouw internationale communicatie verbeteren en jouw bedrijf een voorsprong geven in het steeds internationalere bedrijfsleven. Neem daarom nu contact met ons op en ontdek de kracht van AutoLoc om jouw internationale communicatie de impuls te geven die het verdient.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?

De termen vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten kennen, kan juist inzicht in wat de twee onderscheidt enorm helpen om je doelgroep effectief te bereiken.

Vertaling is het proces waarbij een originele (bron)taalversie van een tekst – in context – wordt omgezet in een andere (doel)taal door het vervangen van de woorden van de ene taal door die van een andere taal.

Lokalisatie is een meer gespecialiseerd proces, waarbij uw content en applicaties worden gepersonaliseerd op regionale – of lokale – gebruiken. Het gaat verder dan vertaling doordat de brontaalversie en andere content- en ontwerpelementen worden aangepast op de culturele voorkeuren van een lokale doelgroep.

Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?

Er zijn heel veel verschillende soorten vertaaltechnologieën: machinevertaling (zoals Google Translate), CAT-tools (computerondersteunde vertaling), geautomatiseerde kwaliteitsborgingstools, etc. Dus NEE, vertaaltechnologie is niet exact hetzelfde als Google Translate.

Bij sommige soorten technologieën wordt het werk gedaan zonder menselijke tussenkomst, terwijl andere tools menselijke vertalers enkel ondersteunen om zo efficiënter en consistenter te werken.

Wie gaat er aan mijn teksten werken?

Geweldige mensen! Onze professionele native vertalers, van wie de meerderheid ook in het land van hun moedertaal woont en werkt.

Door te werken met linguïsten uit het land zelf, kunnen we de ontwikkelingen van de lokale taal van binnenuit volgen en het gebruik van actuele bewoordingen in onze vertalingen garanderen. Dankzij ons geavanceerde vertaalmanagementsysteem kunnen we gemakkelijk contact leggen met al onze vertalers en copywriters over de hele wereld en elkaar goed op de hoogte houden van de opdrachten waaraan we werken.

Uiteraard worden alle nieuwe linguïsten die bij ons werken zorgvuldig gescreend en getest voordat ze deel kunnen uitmaken van het team.

Mijn winkelwagen
Je winkelwagen is leeg.

Het lijkt erop dat je nog geen keuze hebt gemaakt.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.